Livre des Psaumes 71
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LXX |
---|---|
1 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, sur moi pas de honte à jamais! | 1 εις σαλωμων ο θεος το κριμα σου τω βασιλει δος και την δικαιοσυνην σου τω υιω του βασιλεως |
2 En ta justice défends-moi, délivre-moi, tends vers moi l'oreille et sauve-moi. | 2 κρινειν τον λαον σου εν δικαιοσυνη και τους πτωχους σου εν κρισει |
3 Sois pour moi un roc hospitalier, toujours accessible; tu as décidé de me sauver, car mon rocher,mon rempart, c'est toi. | 3 αναλαβετω τα ορη ειρηνην τω λαω σου και οι βουνοι εν δικαιοσυνη |
4 Mon Dieu, délivre-moi de la main de l'impie, de la poigne du fourbe et du violent. | 4 κρινει τους πτωχους του λαου και σωσει τους υιους των πενητων και ταπεινωσει συκοφαντην |
5 Car c'est toi mon espoir, Seigneur, Yahvé, ma foi dès ma jeunesse. | 5 και συμπαραμενει τω ηλιω και προ της σεληνης γενεας γενεων |
6 Sur toi j'ai mon appui dès le sein, toi ma part dès les entrailles de ma mère, en toi ma louange sansrelâche. | 6 και καταβησεται ως υετος επι ποκον και ωσει σταγονες σταζουσαι επι την γην |
7 Pour beaucoup je tenais du prodige, mais toi, tu es mon sûr abri. | 7 ανατελει εν ταις ημεραις αυτου δικαιοσυνη και πληθος ειρηνης εως ου ανταναιρεθη η σεληνη |
8 Ma bouche est remplie de ta louange, tout le jour, de ta splendeur. | 8 και κατακυριευσει απο θαλασσης εως θαλασσης και απο ποταμου εως περατων της οικουμενης |
9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse, quand décline ma vigueur, ne m'abandonne pas. | 9 ενωπιον αυτου προπεσουνται αιθιοπες και οι εχθροι αυτου χουν λειξουσιν |
10 Car mes ennemis parlent de moi, ceux qui guettent mon âme se concertent: | 10 βασιλεις θαρσις και αι νησοι δωρα προσοισουσιν βασιλεις αραβων και σαβα δωρα προσαξουσιν |
11 "Dieu l'a abandonné, pourchassez-le, empoignez-le, il n'a personne pour le défendre." | 11 και προσκυνησουσιν αυτω παντες οι βασιλεις παντα τα εθνη δουλευσουσιν αυτω |
12 Dieu, ne sois pas loin de moi, mon Dieu, vite à mon aide. | 12 οτι ερρυσατο πτωχον εκ χειρος δυναστου και πενητα ω ουχ υπηρχεν βοηθος |
13 Honte et ruine sur ceux-là qui attaquent mon âme; que l'insulte et l'infamie les couvrent, ceux quicherchent mon malheur! | 13 φεισεται πτωχου και πενητος και ψυχας πενητων σωσει |
14 Et moi, sans relâche espérant, j'ajouterai à ta louange; | 14 εκ τοκου και εξ αδικιας λυτρωσεται τας ψυχας αυτων και εντιμον το ονομα αυτων ενωπιον αυτου |
15 ma bouche racontera ta justice, tout le jour, ton salut. | 15 και ζησεται και δοθησεται αυτω εκ του χρυσιου της αραβιας και προσευξονται περι αυτου δια παντος ολην την ημεραν ευλογησουσιν αυτον |
16 Je viendrai dans la puissance de Yahvé, pour rappeler ta justice, la seule. | 16 εσται στηριγμα εν τη γη επ' ακρων των ορεων υπεραρθησεται υπερ τον λιβανον ο καρπος αυτου και εξανθησουσιν εκ πολεως ωσει χορτος της γης |
17 O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'annonce tes merveilles. | 17 εστω το ονομα αυτου ευλογημενον εις τους αιωνας προ του ηλιου διαμενει το ονομα αυτου και ευλογηθησονται εν αυτω πασαι αι φυλαι της γης παντα τα εθνη μακαριουσιν αυτον |
18 Or, vieilli, chargé d'années, ô Dieu, ne m'abandonne pas, que j'annonce ton bras aux âges à venir,ta puissance | 18 ευλογητος κυριος ο θεος ο θεος ισραηλ ο ποιων θαυμασια μονος |
19 et ta justice, ô Dieu, jusqu'aux nues! Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu, qui est comme toi? | 19 και ευλογητον το ονομα της δοξης αυτου εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος και πληρωθησεται της δοξης αυτου πασα η γη γενοιτο γενοιτο |
20 Toi qui m'as fait tant voir de maux et de détresses, tu reviendras me faire vivre. Tu reviendras metirer des abîmes de la terre, | 20 εξελιπον οι υμνοι δαυιδ του υιου ιεσσαι |
21 tu nourriras mon grand âge, tu viendras me consoler. | |
22 Or moi, je te rendrai grâce sur la lyre, en ta vérité, mon Dieu, je jouerai pour toi sur la harpe, Saintd'Israël. | |
23 Que jubilent mes lèvres, quand je jouerai pour toi, et mon âme que tu as rachetée! | |
24 Or ma langue tout le jour murmure ta justice: honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent monmalheur! |