Livre des Psaumes 37
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 De David. Ne t'échauffe pas contre les méchants, ne jalouse pas les artisans de fausseté: | 1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato. |
2 vite comme l'herbe ils sont fanés, flétris comme le vert des prés. | 2 Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me : |
3 Compte sur Yahvé et agis bien, habite la terre et vis tranquille, | 3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi, et confirmasti super me manum tuam. |
4 mets en Yahvé ta réjouissance: il t'accordera plus que les désirs de ton coeur. | 4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ; non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum : |
5 Remets ton sort à Yahvé, compte sur lui, il agira; | 5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum, et sicut onus grave gravatæ sunt super me. |
6 il produira ta justice comme le jour, comme le midi ton droit. | 6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ, a facie insipientiæ meæ. |
7 Sois calme devant Yahvé et attends-le, ne t'échauffe pas contre le parvenu, l'homme qui used'intrigues. | 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ; tota die contristatus ingrediebar. |
8 Trêve à la colère, renonce au courroux, ne t'échauffe pas, ce n'est que mal; | 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas in carne mea. |
9 car les méchants seront extirpés, qui espère Yahvé possédera la terre. | 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ; rugiebam a gemitu cordis mei. |
10 Encore un peu, et plus d'impie, tu t'enquiers de sa place, il n'est plus; | 10 Domine, ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus. |
11 mais les humbles posséderont la terre, réjouis d'une grande paix. | 11 Cor meum conturbatum est ; dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum. |
12 L'impie complote contre le juste et grince des dents contre lui; | 12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ; et qui juxta me erant, de longe steterunt : et vim faciebant qui quærebant animam meam. |
13 le Seigneur se moque de lui, car il voit venir son jour. | 13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates, et dolos tota die meditabantur. |
14 Les impies tirent l'épée, ils tendent l'arc, pour égorger l'homme droit, pour renverser le pauvre etle petit; | 14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ; et sicut mutus non aperiens os suum. |
15 l'épée leur entrera au coeur et leurs arcs seront brisés. | 15 Et factus sum sicut homo non audiens, et non habens in ore suo redargutiones. |
16 Mieux vaut un peu pour le juste que tant de fortune pour l'impie; | 16 Quoniam in te, Domine, speravi ; tu exaudies me, Domine Deus meus. |
17 car les bras de l'impie seront brisés, mais Yahvé soutient les justes. | 17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ; et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt. |
18 Yahvé connaît les jours des parfaits, éternel sera leur héritage; | 18 Quoniam ego in flagella paratus sum, et dolor meus in conspectu meo semper. |
19 pas de honte pour eux aux mauvais jours, dans la famine ils seront rassasiés. | 19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo, et cogitabo pro peccato meo. |
20 Cependant les impies périront, eux, les ennemis de Yahvé; ils s'en iront comme la parure des prés,en fumée ils s'en iront. | 20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me : et multiplicati sunt qui oderunt me inique. |
21 L'impie emprunte et ne rend pas, le juste a pitié, il donne; | 21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi, quoniam sequebar bonitatem. |
22 ceux qu'il bénit posséderont la terre, ceux qu'il maudit seront extirpés. | 22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ; ne discesseris a me. |
23 Yahvé mène les pas de l'homme, ils sont fermes et sa marche lui plaît; | 23 Intende in adjutorium meum, Domine Deus salutis meæ. |
24 quand il tombe, il ne reste pas terrassé, car Yahvé le soutient par la main. | |
25 J'étais jeune, et puis j'ai vieilli, je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa lignée cherchant du pain. | |
26 Tout le jour il a pitié, il prête, sa lignée sera en bénédiction! | |
27 Evite le mal, agis bien, tu auras une habitation pour toujours; | |
28 car Yahvé aime le droit, il n'abandonne pas ses amis. Les malfaisants seront détruits à jamais et lalignée des impies extirpée; | |
29 les justes posséderont la terre, là ils habiteront pour toujours. | |
30 La bouche du juste murmure la sagesse et sa langue dit le droit; | |
31 la loi de son Dieu dans son coeur, ses pas ne chancellent point. | |
32 L'impie guette le juste et cherche à le faire mourir; | |
33 à sa main Yahvé ne l'abandonne, ne le laisse en justice condamner. | |
34 Espère Yahvé et observe sa voie, il t'exaltera pour que tu possèdes la terre: tu verras les impiesextirpés. | |
35 J'ai vu l'impie forcené s'élever comme un cèdre du Liban; | |
36 je suis passé, voici qu'il n'était plus, je l'ai cherché, on ne l'a pas trouvé. | |
37 Regarde le parfait, vois l'homme droit: il y a pour le pacifique une postérité; | |
38 mais les pécheurs seront tous anéantis, la postérité des impies extirpée. | |
39 Le salut des justes vient de Yahvé, leur lieu fort au temps de l'angoisse; | |
40 Yahvé les aide et les délivre, il les délivrera des impies, il les sauvera quand ils s'abritent en lui. |