Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 37


font
JERUSALEMVULGATA
1 De David. Ne t'échauffe pas contre les méchants, ne jalouse pas les artisans de fausseté:
1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.
2 vite comme l'herbe ils sont fanés, flétris comme le vert des prés.
2 Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :
3 Compte sur Yahvé et agis bien, habite la terre et vis tranquille,
3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.
4 mets en Yahvé ta réjouissance: il t'accordera plus que les désirs de ton coeur.
4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :
5 Remets ton sort à Yahvé, compte sur lui, il agira;
5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
6 il produira ta justice comme le jour, comme le midi ton droit.
6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.
7 Sois calme devant Yahvé et attends-le, ne t'échauffe pas contre le parvenu, l'homme qui used'intrigues.
7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.
8 Trêve à la colère, renonce au courroux, ne t'échauffe pas, ce n'est que mal;
8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.
9 car les méchants seront extirpés, qui espère Yahvé possédera la terre.
9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.
10 Encore un peu, et plus d'impie, tu t'enquiers de sa place, il n'est plus;
10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.
11 mais les humbles posséderont la terre, réjouis d'une grande paix.
11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.
12 L'impie complote contre le juste et grince des dents contre lui;
12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.
13 le Seigneur se moque de lui, car il voit venir son jour.
13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.
14 Les impies tirent l'épée, ils tendent l'arc, pour égorger l'homme droit, pour renverser le pauvre etle petit;
14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.
15 l'épée leur entrera au coeur et leurs arcs seront brisés.
15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.
16 Mieux vaut un peu pour le juste que tant de fortune pour l'impie;
16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.
17 car les bras de l'impie seront brisés, mais Yahvé soutient les justes.
17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
18 Yahvé connaît les jours des parfaits, éternel sera leur héritage;
18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.
19 pas de honte pour eux aux mauvais jours, dans la famine ils seront rassasiés.
19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.
20 Cependant les impies périront, eux, les ennemis de Yahvé; ils s'en iront comme la parure des prés,en fumée ils s'en iront.
20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
21 L'impie emprunte et ne rend pas, le juste a pitié, il donne;
21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.
22 ceux qu'il bénit posséderont la terre, ceux qu'il maudit seront extirpés.
22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.
23 Yahvé mène les pas de l'homme, ils sont fermes et sa marche lui plaît;
23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.
24 quand il tombe, il ne reste pas terrassé, car Yahvé le soutient par la main.
25 J'étais jeune, et puis j'ai vieilli, je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa lignée cherchant du pain.
26 Tout le jour il a pitié, il prête, sa lignée sera en bénédiction!
27 Evite le mal, agis bien, tu auras une habitation pour toujours;
28 car Yahvé aime le droit, il n'abandonne pas ses amis. Les malfaisants seront détruits à jamais et lalignée des impies extirpée;
29 les justes posséderont la terre, là ils habiteront pour toujours.
30 La bouche du juste murmure la sagesse et sa langue dit le droit;
31 la loi de son Dieu dans son coeur, ses pas ne chancellent point.
32 L'impie guette le juste et cherche à le faire mourir;
33 à sa main Yahvé ne l'abandonne, ne le laisse en justice condamner.
34 Espère Yahvé et observe sa voie, il t'exaltera pour que tu possèdes la terre: tu verras les impiesextirpés.
35 J'ai vu l'impie forcené s'élever comme un cèdre du Liban;
36 je suis passé, voici qu'il n'était plus, je l'ai cherché, on ne l'a pas trouvé.
37 Regarde le parfait, vois l'homme droit: il y a pour le pacifique une postérité;
38 mais les pécheurs seront tous anéantis, la postérité des impies extirpée.
39 Le salut des justes vient de Yahvé, leur lieu fort au temps de l'angoisse;
40 Yahvé les aide et les délivre, il les délivrera des impies, il les sauvera quand ils s'abritent en lui.