Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Job prit la parole et dit:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.