Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 25


font
JERUSALEMVULGATA
1 Yahvé parla à Moïse et lui dit:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
2 "Dis aux Israélites de prélever pour moi une contribution. Vous prendrez la contribution de tousceux que leur coeur incite.2 Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias : ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
3 Et voici la contribution que vous accepterez d'eux: de l'or, de l'argent et du bronze;3 Hæc sunt autem quæ accipere debeatis : aurum, et argentum, et æs,
4 de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin et du poil de chèvre;4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
5 des peaux de béliers teintes en rouge, du cuir fin et du bois d'acacia;5 et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim :
6 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile d'onction et l'encens aromatique;6 oleum ad luminaria concinnanda : aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris :
7 des pierres de cornaline et des pierres à enchâsser dans l'éphod et le pectoral.7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
8 Fais-moi un sanctuaire, que je puisse résider parmi eux.8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum :
9 Tu feras tout selon le modèle de la Demeure et le modèle de son mobilier que je vais te montrer.9 juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus.
Sicque facietis illud :
10 "Tu feras en bois d'acacia une arche longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demieet haute d'une coudée et demie.10 arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos : latitudo, cubitum et dimidium : altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11 Tu la plaqueras d'or pur, au-dedans et au-dehors, et tu feras sur elle une moulure d'or, tout autour.11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris : faciesque supra, coronam auream per circuitum :
12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre pieds: deux anneaux d'uncôté et deux anneaux de l'autre.12 et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos : duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
13 Tu feras aussi des barres en bois d'acacia; tu les plaqueras d'or,13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
14 et tu engageras dans les anneaux fixés sur les côtés de l'arche les barres qui serviront à la porter.14 Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis :
15 Les barres resteront dans les anneaux de l'arche et n'en seront pas ôtées.15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
16 Tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
17 Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de long et d'une coudée et demiede large.17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo : duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.
18 Tu feras deux chérubins d'or repoussé, tu les feras aux deux extrémités du propitiatoire.18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
19 Fais l'un des chérubins à une extrémité et l'autre chérubin à l'autre extrémité: tu feras les chérubinsfaisant corps avec le propitiatoire, à ses deux extrémités.19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
20 Les chérubins auront les ailes déployées vers le haut et protégeront le propitiatoire de leurs ailes ense faisant face. Les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
21 Tu mettras le propitiatoire sur le dessus de l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que jete donnerai.21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
22 C'est là que je te rencontrerai. C'est de sur le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui sont surl'arche du Témoignage, que je te donnerai mes ordres pour les Israélites.22 Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
23 "Tu feras une table en bois d'acacia, longue de deux coudées, large d'une coudée et haute d'unecoudée et demie.23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
24 Tu la plaqueras d'or pur, et tu lui feras tout autour une moulure d'or.24 Et inaurabis eam auro purissimo : faciesque illi labium aureum per circuitum,
25 Tout autour, tu lui feras des entretoises larges d'une palme, et tu feras autour des entretoises unemoulure d'or.25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis : et super illam, alteram coronam aureolam.
26 Tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre angles formés par les quatrepieds.26 Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.
27 Les anneaux seront placés près des entretoises pour loger les barres qui serviront à porter la table.27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 Tu feras les barres en bois d'acacia et tu les plaqueras d'or; elles serviront à porter la table.28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses aiguières ainsi que ses bols pour les libations; c'est d'or pur quetu les feras,29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 et tu placeras toujours sur la table, devant moi, les pains d'oblation.30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 Tu feras un candélabre d'or pur; le candélabre, sa base et son fût seront repoussés; ses calices,boutons et fleurs feront corps avec lui.31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
32 Six branches s'en détacheront sur les côtés: trois branches du candélabre d'un côté, trois branchesdu candélabre de l'autre côté.32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33 La première branche portera trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur; ladeuxième branche portera aussi trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur; il en sera ainsipour les six branches partant du candélabre.33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium : et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili :
34 Le candélabre lui-même portera quatre calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur:34 in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
35 un bouton sous les deux premières branches partant du candélabre, un bouton sous les deuxbranches suivantes et un bouton sous les deux dernières branches -- donc aux six branches se détachant ducandélabre.35 Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
36 Les boutons et les branches feront corps avec le candélabre et le tout sera fait d'un bloc d'or purrepoussé.36 Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
37 Puis tu feras ses sept lampes. On montera les lampes de telle sorte qu'elles éclairent en avant de lui.37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
38 Ses mouchettes et ses cendriers seront d'or pur.38 Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
39 Tu le feras, avec tous ses accessoires, d'un talent d'or pur.39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 Regarde et exécute selon le modèle qui t'est montré sur la montagne.40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.