Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 25


font
JERUSALEMLXX
1 Yahvé parla à Moïse et lui dit:1 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην λεγων
2 "Dis aux Israélites de prélever pour moi une contribution. Vous prendrez la contribution de tousceux que leur coeur incite.2 ειπον τοις υιοις ισραηλ και λαβετε μοι απαρχας παρα παντων οις αν δοξη τη καρδια και λημψεσθε τας απαρχας μου
3 Et voici la contribution que vous accepterez d'eux: de l'or, de l'argent et du bronze;3 και αυτη εστιν η απαρχη ην λημψεσθε παρ' αυτων χρυσιον και αργυριον και χαλκον
4 de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin et du poil de chèvre;4 και υακινθον και πορφυραν και κοκκινον διπλουν και βυσσον κεκλωσμενην και τριχας αιγειας
5 des peaux de béliers teintes en rouge, du cuir fin et du bois d'acacia;5 και δερματα κριων ηρυθροδανωμενα και δερματα υακινθινα και ξυλα ασηπτα
6 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile d'onction et l'encens aromatique;6 -
7 des pierres de cornaline et des pierres à enchâsser dans l'éphod et le pectoral.7 και λιθους σαρδιου και λιθους εις την γλυφην εις την επωμιδα και τον ποδηρη
8 Fais-moi un sanctuaire, que je puisse résider parmi eux.8 και ποιησεις μοι αγιασμα και οφθησομαι εν υμιν
9 Tu feras tout selon le modèle de la Demeure et le modèle de son mobilier que je vais te montrer.9 και ποιησεις μοι κατα παντα οσα εγω σοι δεικνυω εν τω ορει το παραδειγμα της σκηνης και το παραδειγμα παντων των σκευων αυτης ουτω ποιησεις
10 "Tu feras en bois d'acacia une arche longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demieet haute d'une coudée et demie.10 και ποιησεις κιβωτον μαρτυριου εκ ξυλων ασηπτων δυο πηχεων και ημισους το μηκος και πηχεος και ημισους το πλατος και πηχεος και ημισους το υψος
11 Tu la plaqueras d'or pur, au-dedans et au-dehors, et tu feras sur elle une moulure d'or, tout autour.11 και καταχρυσωσεις αυτην χρυσιω καθαρω εξωθεν και εσωθεν χρυσωσεις αυτην και ποιησεις αυτη κυματια στρεπτα χρυσα κυκλω
12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre pieds: deux anneaux d'uncôté et deux anneaux de l'autre.12 και ελασεις αυτη τεσσαρας δακτυλιους χρυσους και επιθησεις επι τα τεσσαρα κλιτη δυο δακτυλιους επι το κλιτος το εν και δυο δακτυλιους επι το κλιτος το δευτερον
13 Tu feras aussi des barres en bois d'acacia; tu les plaqueras d'or,13 ποιησεις δε αναφορεις ξυλα ασηπτα και καταχρυσωσεις αυτα χρυσιω
14 et tu engageras dans les anneaux fixés sur les côtés de l'arche les barres qui serviront à la porter.14 και εισαξεις τους αναφορεις εις τους δακτυλιους τους εν τοις κλιτεσι της κιβωτου αιρειν την κιβωτον εν αυτοις
15 Les barres resteront dans les anneaux de l'arche et n'en seront pas ôtées.15 εν τοις δακτυλιοις της κιβωτου εσονται οι αναφορεις ακινητοι
16 Tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.16 και εμβαλεις εις την κιβωτον τα μαρτυρια α αν δω σοι
17 Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de long et d'une coudée et demiede large.17 και ποιησεις ιλαστηριον επιθεμα χρυσιου καθαρου δυο πηχεων και ημισους το μηκος και πηχεος και ημισους το πλατος
18 Tu feras deux chérubins d'or repoussé, tu les feras aux deux extrémités du propitiatoire.18 και ποιησεις δυο χερουβιμ χρυσα τορευτα και επιθησεις αυτα εξ αμφοτερων των κλιτων του ιλαστηριου
19 Fais l'un des chérubins à une extrémité et l'autre chérubin à l'autre extrémité: tu feras les chérubinsfaisant corps avec le propitiatoire, à ses deux extrémités.19 ποιηθησονται χερουβ εις εκ του κλιτους τουτου και χερουβ εις εκ του κλιτους του δευτερου του ιλαστηριου και ποιησεις τους δυο χερουβιμ επι τα δυο κλιτη
20 Les chérubins auront les ailes déployées vers le haut et protégeront le propitiatoire de leurs ailes ense faisant face. Les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.20 εσονται οι χερουβιμ εκτεινοντες τας πτερυγας επανωθεν συσκιαζοντες ταις πτερυξιν αυτων επι του ιλαστηριου και τα προσωπα αυτων εις αλληλα εις το ιλαστηριον εσονται τα προσωπα των χερουβιμ
21 Tu mettras le propitiatoire sur le dessus de l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que jete donnerai.21 και επιθησεις το ιλαστηριον επι την κιβωτον ανωθεν και εις την κιβωτον εμβαλεις τα μαρτυρια α αν δω σοι
22 C'est là que je te rencontrerai. C'est de sur le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui sont surl'arche du Témoignage, que je te donnerai mes ordres pour les Israélites.22 και γνωσθησομαι σοι εκειθεν και λαλησω σοι ανωθεν του ιλαστηριου ανα μεσον των δυο χερουβιμ των οντων επι της κιβωτου του μαρτυριου και κατα παντα οσα αν εντειλωμαι σοι προς τους υιους ισραηλ
23 "Tu feras une table en bois d'acacia, longue de deux coudées, large d'une coudée et haute d'unecoudée et demie.23 και ποιησεις τραπεζαν χρυσιου καθαρου δυο πηχεων το μηκος και πηχεος το ευρος και πηχεος και ημισους το υψος
24 Tu la plaqueras d'or pur, et tu lui feras tout autour une moulure d'or.24 και ποιησεις αυτη στρεπτα κυματια χρυσα κυκλω
25 Tout autour, tu lui feras des entretoises larges d'une palme, et tu feras autour des entretoises unemoulure d'or.25 και ποιησεις αυτη στεφανην παλαιστου κυκλω και ποιησεις στρεπτον κυματιον τη στεφανη κυκλω
26 Tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre angles formés par les quatrepieds.26 και ποιησεις τεσσαρας δακτυλιους χρυσους και επιθησεις τους δακτυλιους επι τα τεσσαρα μερη των ποδων αυτης
27 Les anneaux seront placés près des entretoises pour loger les barres qui serviront à porter la table.27 υπο την στεφανην και εσονται οι δακτυλιοι εις θηκας τοις αναφορευσιν ωστε αιρειν εν αυτοις την τραπεζαν
28 Tu feras les barres en bois d'acacia et tu les plaqueras d'or; elles serviront à porter la table.28 και ποιησεις τους αναφορεις εκ ξυλων ασηπτων και καταχρυσωσεις αυτους χρυσιω καθαρω και αρθησεται εν αυτοις η τραπεζα
29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses aiguières ainsi que ses bols pour les libations; c'est d'or pur quetu les feras,29 και ποιησεις τα τρυβλια αυτης και τας θυισκας και τα σπονδεια και τους κυαθους εν οις σπεισεις εν αυτοις χρυσιου καθαρου ποιησεις αυτα
30 et tu placeras toujours sur la table, devant moi, les pains d'oblation.30 και επιθησεις επι την τραπεζαν αρτους ενωπιους εναντιον μου δια παντος
31 Tu feras un candélabre d'or pur; le candélabre, sa base et son fût seront repoussés; ses calices,boutons et fleurs feront corps avec lui.31 και ποιησεις λυχνιαν εκ χρυσιου καθαρου τορευτην ποιησεις την λυχνιαν ο καυλος αυτης και οι καλαμισκοι και οι κρατηρες και οι σφαιρωτηρες και τα κρινα εξ αυτης εσται
32 Six branches s'en détacheront sur les côtés: trois branches du candélabre d'un côté, trois branchesdu candélabre de l'autre côté.32 εξ δε καλαμισκοι εκπορευομενοι εκ πλαγιων τρεις καλαμισκοι της λυχνιας εκ του κλιτους αυτης του ενος και τρεις καλαμισκοι της λυχνιας εκ του κλιτους του δευτερου
33 La première branche portera trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur; ladeuxième branche portera aussi trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur; il en sera ainsipour les six branches partant du candélabre.33 και τρεις κρατηρες εκτετυπωμενοι καρυισκους εν τω ενι καλαμισκω σφαιρωτηρ και κρινον ουτως τοις εξ καλαμισκοις τοις εκπορευομενοις εκ της λυχνιας
34 Le candélabre lui-même portera quatre calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur:34 και εν τη λυχνια τεσσαρες κρατηρες εκτετυπωμενοι καρυισκους εν τω ενι καλαμισκω οι σφαιρωτηρες και τα κρινα αυτης
35 un bouton sous les deux premières branches partant du candélabre, un bouton sous les deuxbranches suivantes et un bouton sous les deux dernières branches -- donc aux six branches se détachant ducandélabre.35 ο σφαιρωτηρ υπο τους δυο καλαμισκους εξ αυτης και σφαιρωτηρ υπο τους τεσσαρας καλαμισκους εξ αυτης ουτως τοις εξ καλαμισκοις τοις εκπορευομενοις εκ της λυχνιας
36 Les boutons et les branches feront corps avec le candélabre et le tout sera fait d'un bloc d'or purrepoussé.36 οι σφαιρωτηρες και οι καλαμισκοι εξ αυτης εστωσαν ολη τορευτη εξ ενος χρυσιου καθαρου
37 Puis tu feras ses sept lampes. On montera les lampes de telle sorte qu'elles éclairent en avant de lui.37 και ποιησεις τους λυχνους αυτης επτα και επιθησεις τους λυχνους και φανουσιν εκ του ενος προσωπου
38 Ses mouchettes et ses cendriers seront d'or pur.38 και τον επαρυστηρα αυτης και τα υποθεματα αυτης εκ χρυσιου καθαρου ποιησεις
39 Tu le feras, avec tous ses accessoires, d'un talent d'or pur.39 παντα τα σκευη ταυτα ταλαντον χρυσιου καθαρου
40 Regarde et exécute selon le modèle qui t'est montré sur la montagne.40 ορα ποιησεις κατα τον τυπον τον δεδειγμενον σοι εν τω ορει