Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 25


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?1 - Chiama pur, se c'è chi ti risponda, e rivolgiti a qualcuno dei santi.
2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot.2 Però lo stolto lo uccide la rabbia e al dissennato dà morte l'invidia.
3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite.3 Io ben vidi lo stolto [quale albero] con sode radici, ma imputridì la sua prosperità ad un tratto.
4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur;4 Lungi da salvezza finiranno i suoi figli, oppressi saranno sulla porta senza che alcun li salvi.
5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens.5 La sua mèsse la divorerà l'affamato, un armato rapirà via lui, gente assetata succhierà le sue ricchezze.
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol.6 Non avviene nulla in terra senza cagione, e dal suolo non germoglia l'affanno:
7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude.7 l'uomo nasce al travaglio, come l'uccello per il volo.
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause.8 Io quindi, [fossi in te], pregherei il Signore, e innanzi a Dio proporrei la mia causa:
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.9 egli opera cose grandi e imperscrutabili, cose mirabili che non hanno numero;
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes.10 manda egli la pioggia sulla superficie della terraed irriga con le acque ogni cosa;
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur,11 egli mette in alto tutti gli umiliati, e gli afflitti eleva in salvezza;
12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues.12 egli dissipa i pensieri dei maligni, sì che le lor mani non compiano ciò che cominciarono;
13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors.13 comprende egli i sapienti nella loro accortezza, e disperde il disegno dei malvagi:
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.14 di giorno incappano essi nelle tenebre, e come di notte brancolano a mezzodì.
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant.15 Egli quindi salverà il misero dalla spada della lor bocca, e il poverello dalla mano del violento:
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche.16 sì che v'abbia per l'infelice una speranza, e l'iniquità chiuda la sua bocca.
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï.17 Beato l'uomo che da Dio è corretto: la riprensione del Signore tu dunque non spregiare!
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main,18 Poichè egli ferisce e pur medica, percuote e pur le sue mani guariscono.
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera.19 In sei angustie egli ti salverà, e nella settima non ti toccherà il male:
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée.20 nella fame ti libererà dalla morte, e nella mischia dal poter della spada;
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard.21 dal flagello della lingua [calunniatrice] sarai celato, nè temerai della calamità se venga;
22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre.22 della desolazione e carestia ti farai beffe, delle fiere della terra non avrai paura;
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi.23 pur dalle pietre dei campi tu trarrai vantaggio, e le fiere della terra saranno in pace con te.
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras.24 Proverai che la tua tenda gode di pace, e visitando la tua dimora non troverai mancanza.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs.25 Proverai pure che la tua prole s'accresce, e la tua progenie sarà come l'erba della terra.
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps.26 Giungerai in decrepitezza alla tombacome racchiudesi la bica del grano a suo tempo.
27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit.27 Ecco, la cosa sta come abbiamo investigato; su ciò che hai ascoltato tu rifletti.»