1 Yahvé parla à Moïse et lui dit: | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: |
2 "Dis aux Israélites de prélever pour moi une contribution. Vous prendrez la contribution de tousceux que leur coeur incite. | 2 “ Loquere filiis Israel, ut tollant mihi donaria; ab omni homine, qui offert ultroneus, accipietis ea. |
3 Et voici la contribution que vous accepterez d'eux: de l'or, de l'argent et du bronze; | 3 Haec sunt autem, quae accipere debetis: aurum et argentum et aes, |
4 de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin et du poil de chèvre; | 4 hyacinthum et purpuram coccumque et byssum, pilos caprarum |
5 des peaux de béliers teintes en rouge, du cuir fin et du bois d'acacia; | 5 et pelles arietum rubricatas pellesque delphini et ligna acaciae, |
6 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile d'onction et l'encens aromatique; | 6 oleum ad luminaria concinnanda, aromata in unguentum et in thymiama boni odoris, |
7 des pierres de cornaline et des pierres à enchâsser dans l'éphod et le pectoral. | 7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac pectorale. |
8 Fais-moi un sanctuaire, que je puisse résider parmi eux. | 8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum. |
9 Tu feras tout selon le modèle de la Demeure et le modèle de son mobilier que je vais te montrer. | 9 Iuxta omnem similitudinem habitaculi, quam ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud.
|
10 "Tu feras en bois d'acacia une arche longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demieet haute d'une coudée et demie. | 10 Arcam de lignis acaciae compingent; cuius longitudo habeat duos semis cubitos, latitudo cubitum et dimidium, altitudo cubitum similiter ac semissem. |
11 Tu la plaqueras d'or pur, au-dedans et au-dehors, et tu feras sur elle une moulure d'or, tout autour. | 11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris; faciesque supra coronam auream per circuitum |
12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre pieds: deux anneaux d'uncôté et deux anneaux de l'autre. | 12 et conflabis ei quattuor circulos aureos, quos pones in quattuor arcae pedibus: duo circuli sint in latere uno et duo in altero. |
13 Tu feras aussi des barres en bois d'acacia; tu les plaqueras d'or, | 13 Facies quoque vectes de lignis acaciae et operies eos auro; |
14 et tu engageras dans les anneaux fixés sur les côtés de l'arche les barres qui serviront à la porter. | 14 inducesque per circulos, qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis; |
15 Les barres resteront dans les anneaux de l'arche et n'en seront pas ôtées. | 15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis. |
16 Tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai. | 16 Ponesque in arcam testimonium, quod dabo tibi.
|
17 Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de long et d'une coudée et demiede large. | 17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo; duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo. |
18 Tu feras deux chérubins d'or repoussé, tu les feras aux deux extrémités du propitiatoire. | 18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies ex utraque parte propitiatorii, |
19 Fais l'un des chérubins à une extrémité et l'autre chérubin à l'autre extrémité: tu feras les chérubinsfaisant corps avec le propitiatoire, à ses deux extrémités. | 19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero; ex propitiatorio facies cherubim in utraque parte eius. |
20 Les chérubins auront les ailes déployées vers le haut et protégeront le propitiatoire de leurs ailes ense faisant face. Les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire. | 20 Expandent alas sursum et operient alis suis propitiatorium; respicientque se mutuo, versis vultibus in propitiatorium, |
21 Tu mettras le propitiatoire sur le dessus de l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que jete donnerai. | 21 quo operienda est arca, in qua pones testimonium, quod dabo tibi. |
22 C'est là que je te rencontrerai. C'est de sur le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui sont surl'arche du Témoignage, que je te donnerai mes ordres pour les Israélites. | 22 Et conveniam te ibi et loquar ad te supra propitiatorium de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta, quae mandabo per te filiis Israel.
|
23 "Tu feras une table en bois d'acacia, longue de deux coudées, large d'une coudée et haute d'unecoudée et demie. | 23 Facies et mensam de lignis acaciae habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem. |
24 Tu la plaqueras d'or pur, et tu lui feras tout autour une moulure d'or. | 24 Et inaurabis eam auro purissimo; faciesque illi coronam auream per circuitum. |
25 Tout autour, tu lui feras des entretoises larges d'une palme, et tu feras autour des entretoises unemoulure d'or. | 25 Facies quoque ei limbum altum quattuor digitis per circuitum et super illum coronam auream. |
26 Tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre angles formés par les quatrepieds. | 26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes. |
27 Les anneaux seront placés près des entretoises pour loger les barres qui serviront à porter la table. | 27 Iuxta limbum erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari. |
28 Tu feras les barres en bois d'acacia et tu les plaqueras d'or; elles serviront à porter la table. | 28 Ipsosque vectes facies de lignis acaciae et circumdabis auro, et per ipsos subvehitur mensa. |
29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses aiguières ainsi que ses bols pour les libations; c'est d'or pur quetu les feras, | 29 Parabis et acetabula ac phialas, vasa et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo. |
30 et tu placeras toujours sur la table, devant moi, les pains d'oblation. | 30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
|
31 Tu feras un candélabre d'or pur; le candélabre, sa base et son fût seront repoussés; ses calices,boutons et fleurs feront corps avec lui. | 31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo: basis et hastile eius, scyphi et sphaerulae ac flores in unum efformentur. |
32 Six branches s'en détacheront sur les côtés: trois branches du candélabre d'un côté, trois branchesdu candélabre de l'autre côté. | 32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere et tres ex altero. |
33 La première branche portera trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur; ladeuxième branche portera aussi trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur; il en sera ainsipour les six branches partant du candélabre. | 33 Tres scyphi quasi in nucis modum in calamo uno sphaerulaeque simul et flores; et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero sphaerulaeque simul et flores: hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili. |
34 Le candélabre lui-même portera quatre calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur: | 34 In ipso autem hastili candelabri erunt quattuor scyphi in nucis modum sphaerulaeque et flores. |
35 un bouton sous les deux premières branches partant du candélabre, un bouton sous les deuxbranches suivantes et un bouton sous les deux dernières branches -- donc aux six branches se détachant ducandélabre. | 35 Singulae sphaerulae sub binis calamis per tria loca, qui simul sex fiunt, procedentes de hastili uno. |
36 Les boutons et les branches feront corps avec le candélabre et le tout sera fait d'un bloc d'or purrepoussé. | 36 Sphaerulae igitur et calami unum cum ipso erunt, totum ductile de auro purissimo. |
37 Puis tu feras ses sept lampes. On montera les lampes de telle sorte qu'elles éclairent en avant de lui. | 37 Facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum, ut luceant in locum ex adverso. |
38 Ses mouchettes et ses cendriers seront d'or pur. | 38 Emunctoria quoque et vasa, in quibus emuncta condantur, fient de auro purissimo. |
39 Tu le feras, avec tous ses accessoires, d'un talent d'or pur. | 39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi. |
40 Regarde et exécute selon le modèle qui t'est montré sur la montagne. | 40 Inspice et fac secundum exemplar, quod tibi in monte monstratum est.
|