Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 25


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Yahvé parla à Moïse et lui dit:1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
2 "Dis aux Israélites de prélever pour moi une contribution. Vous prendrez la contribution de tousceux que leur coeur incite.2 “ Loquere filiis Israel, ut tollant mihi donaria; ab omni homine, qui offert ultroneus, accipietis ea.
3 Et voici la contribution que vous accepterez d'eux: de l'or, de l'argent et du bronze;3 Haec sunt autem, quae accipere debetis: aurum et argentum et aes,
4 de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin et du poil de chèvre;4 hyacinthum et purpuram coccumque et byssum, pilos caprarum
5 des peaux de béliers teintes en rouge, du cuir fin et du bois d'acacia;5 et pelles arietum rubricatas pellesque delphini et ligna acaciae,
6 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile d'onction et l'encens aromatique;6 oleum ad luminaria concinnanda, aromata in unguentum et in thymiama boni odoris,
7 des pierres de cornaline et des pierres à enchâsser dans l'éphod et le pectoral.7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac pectorale.
8 Fais-moi un sanctuaire, que je puisse résider parmi eux.8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum.
9 Tu feras tout selon le modèle de la Demeure et le modèle de son mobilier que je vais te montrer.9 Iuxta omnem similitudinem habitaculi, quam ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud.
10 "Tu feras en bois d'acacia une arche longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demieet haute d'une coudée et demie.10 Arcam de lignis acaciae compingent; cuius longitudo habeat duos semis cubitos, latitudo cubitum et dimidium, altitudo cubitum similiter ac semissem.
11 Tu la plaqueras d'or pur, au-dedans et au-dehors, et tu feras sur elle une moulure d'or, tout autour.11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris; faciesque supra coronam auream per circuitum
12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre pieds: deux anneaux d'uncôté et deux anneaux de l'autre.12 et conflabis ei quattuor circulos aureos, quos pones in quattuor arcae pedibus: duo circuli sint in latere uno et duo in altero.
13 Tu feras aussi des barres en bois d'acacia; tu les plaqueras d'or,13 Facies quoque vectes de lignis acaciae et operies eos auro;
14 et tu engageras dans les anneaux fixés sur les côtés de l'arche les barres qui serviront à la porter.14 inducesque per circulos, qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis;
15 Les barres resteront dans les anneaux de l'arche et n'en seront pas ôtées.15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis.
16 Tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.16 Ponesque in arcam testimonium, quod dabo tibi.
17 Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de long et d'une coudée et demiede large.17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo; duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
18 Tu feras deux chérubins d'or repoussé, tu les feras aux deux extrémités du propitiatoire.18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies ex utraque parte propitiatorii,
19 Fais l'un des chérubins à une extrémité et l'autre chérubin à l'autre extrémité: tu feras les chérubinsfaisant corps avec le propitiatoire, à ses deux extrémités.19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero; ex propitiatorio facies cherubim in utraque parte eius.
20 Les chérubins auront les ailes déployées vers le haut et protégeront le propitiatoire de leurs ailes ense faisant face. Les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.20 Expandent alas sursum et operient alis suis propitiatorium; respicientque se mutuo, versis vultibus in propitiatorium,
21 Tu mettras le propitiatoire sur le dessus de l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que jete donnerai.21 quo operienda est arca, in qua pones testimonium, quod dabo tibi.
22 C'est là que je te rencontrerai. C'est de sur le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui sont surl'arche du Témoignage, que je te donnerai mes ordres pour les Israélites.22 Et conveniam te ibi et loquar ad te supra propitiatorium de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta, quae mandabo per te filiis Israel.
23 "Tu feras une table en bois d'acacia, longue de deux coudées, large d'une coudée et haute d'unecoudée et demie.23 Facies et mensam de lignis acaciae habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem.
24 Tu la plaqueras d'or pur, et tu lui feras tout autour une moulure d'or.24 Et inaurabis eam auro purissimo; faciesque illi coronam auream per circuitum.
25 Tout autour, tu lui feras des entretoises larges d'une palme, et tu feras autour des entretoises unemoulure d'or.25 Facies quoque ei limbum altum quattuor digitis per circuitum et super illum coronam auream.
26 Tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre angles formés par les quatrepieds.26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.
27 Les anneaux seront placés près des entretoises pour loger les barres qui serviront à porter la table.27 Iuxta limbum erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 Tu feras les barres en bois d'acacia et tu les plaqueras d'or; elles serviront à porter la table.28 Ipsosque vectes facies de lignis acaciae et circumdabis auro, et per ipsos subvehitur mensa.
29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses aiguières ainsi que ses bols pour les libations; c'est d'or pur quetu les feras,29 Parabis et acetabula ac phialas, vasa et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 et tu placeras toujours sur la table, devant moi, les pains d'oblation.30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 Tu feras un candélabre d'or pur; le candélabre, sa base et son fût seront repoussés; ses calices,boutons et fleurs feront corps avec lui.31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo: basis et hastile eius, scyphi et sphaerulae ac flores in unum efformentur.
32 Six branches s'en détacheront sur les côtés: trois branches du candélabre d'un côté, trois branchesdu candélabre de l'autre côté.32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere et tres ex altero.
33 La première branche portera trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur; ladeuxième branche portera aussi trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur; il en sera ainsipour les six branches partant du candélabre.33 Tres scyphi quasi in nucis modum in calamo uno sphaerulaeque simul et flores; et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero sphaerulaeque simul et flores: hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili.
34 Le candélabre lui-même portera quatre calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur:34 In ipso autem hastili candelabri erunt quattuor scyphi in nucis modum sphaerulaeque et flores.
35 un bouton sous les deux premières branches partant du candélabre, un bouton sous les deuxbranches suivantes et un bouton sous les deux dernières branches -- donc aux six branches se détachant ducandélabre.35 Singulae sphaerulae sub binis calamis per tria loca, qui simul sex fiunt, procedentes de hastili uno.
36 Les boutons et les branches feront corps avec le candélabre et le tout sera fait d'un bloc d'or purrepoussé.36 Sphaerulae igitur et calami unum cum ipso erunt, totum ductile de auro purissimo.
37 Puis tu feras ses sept lampes. On montera les lampes de telle sorte qu'elles éclairent en avant de lui.37 Facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum, ut luceant in locum ex adverso.
38 Ses mouchettes et ses cendriers seront d'or pur.38 Emunctoria quoque et vasa, in quibus emuncta condantur, fient de auro purissimo.
39 Tu le feras, avec tous ses accessoires, d'un talent d'or pur.39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 Regarde et exécute selon le modèle qui t'est montré sur la montagne.40 Inspice et fac secundum exemplar, quod tibi in monte monstratum est.