Salmos 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | JERUSALEM |
---|---|
1 Salmo de Asaf. ¡Qué bueno es Dios para Israel, para los limpios de corazón! | |
2 Pero casi se desvían mis pasos, faltó poco para que diera un traspié, | 2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient, |
3 porque tuve envidia de los presuntuosos, al ver la prosperidad de los malvados. | 3 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies. |
4 Para ellos no hay sufrimientos, su cuerpo está sano y robusto; | 4 Pour eux, point de tourments, rien n'entame leur riche prestance; |
5 no comparten las penas de los hombres ni son golpeados como los demás. | 5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés. |
6 Por eso, el orgullo es su collar y la violencia, el manto que los cubre; | 6 C'est pourquoi l'orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre; |
7 la malicia se les sale por los poros, su corazón rebosa de malos propósitos. | 7 la malice leur sort de la graisse, l'artifice leur déborde du coeur. |
8 Se burlan y hablan con maldad; desde lo alto, amenazan con prepotencia; | 8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force; |
9 su boca se insolenta contra el cielo y su lengua se pasea por la tierra. | 9 leur bouche s'arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre. |
10 Por eso, el pueblo de Dios se vuelve hacia ellos, y beben el agua a raudales. | 10 C'est pourquoi mon peuple va vers eux: des eaux d'abondance leur adviennent. |
11 Ellos dicen: «¿Acaso Dios lo va a saber? ¿Se va a enterar el Altísimo?» | 11 Ils disent: "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?" |
12 Así son esos malvados y, siempre tranquilos, acrecientan sus riquezas. | 12 Voyez-le: ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent! |
13 Entonces, ¿en vano mantuve puro mi corazón y lavé mis manos en señal de inocencia? | 13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un coeur pur, lavant mes mains en l'innocence? |
14 Porque yo era golpeado todo el día y cada mañana soportaba mi castigo. | 14 Quand j'étais frappé tout le jour, et j'avais mon châtiment chaque matin, |
15 Si hubiera dicho: «Voy a hablar como ellos», habría traicionado al linaje de tus hijos. | 15 si j'avais dit: "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils. |
16 Yo reflexionaba, tratando de entenderlo, pero me resultaba demasiado difícil. | 16 Alors j'ai réfléchi pour comprendre: quelle peine c'était à mes yeux! |
17 ¡Hasta que entré en el Santuario de Dios y comprendí el fin que les espera! | 17 jusqu'au jour où j'entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin. |
18 Sí, tú los pones en un terreno resbaladizo y los precipitas en la ruina. | 18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos. |
19 ¡Qué pronto quedan devastados y acaban consumidos por el horror! | 19 Ah! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante! |
20 Son como un sueño al despertar, Señor; al levantarte, disipas hasta su imagen. | 20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image. |
21 Cuando se agriaba mi corazón y me torturaba en mi interior, | 21 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés, |
22 yo era un necio y no comprendía, era como un animal ante ti. | 22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j'étais une brute près de toi. |
23 Pero yo estoy siempre contigo, tú me has tomado de la mano derecha; | 23 Et moi, qui restais près de toi, tu m'as saisi par ma main droite; |
24 me guiarás con tu consejo y después, me recibirás con gloria. | 24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire tu m'attireras. |
25 ¿A quién sino a ti tengo yo en el cielo? Si estoy contigo, no deseo nada en la tierra. | 25 Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre. |
26 Aunque mi corazón y mi carne se consuman, Dios es mi herencia para siempre y la Roca de mi corazón. | 26 Et ma chair et mon coeur sont consumés: roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais! |
27 Los que se apartan de ti terminan mal, tú destruyes a los que te son infieles. | 27 Voici: qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères. |
28 Mi dicha es estar cerca de Dios: yo he puesto mi refugio en ti, Señor, para proclamar todas tus acciones. | 28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j'ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de racontertoutes tes oeuvres. |