SCRUTATIO

Jeudi, 16 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Siracide 9


font
Le Sainte Bible VigourouxBiblia Matos Soares
1 cf2Ne sois pas jaloux de la femme qui t'est unie (de ton sein, note), de peur qu'elle n'emploie contre toi la malice que tu lui auras apprise (d'une instruction funeste, note).1 Não sejas cioso da mulher que repousa no teu seio, para que não empregue contra ti a malícia que lhe ensinaste.
2 Ne donne pas à la femme d'autorité sur ton âme, de peur qu'elle ne pénètre au sein de ta force, et que tu ne sois couvert de honte (confondu).2 Não dês à mulher poder sobre a tua alma. para que não usurpe a tua autoridade, e fiques envergonhado.
3 Ne regarde pas une femme volage (aux mille volontés), de peur que tu ne tombes dans ses filets.3 Não olhes para a mulher volúvel, para não caíres nos seus laços.
4 Ne fréquente pas la danseuse, et ne l'écoute pas, de peur que tu ne périsses par ses artifices (sa puissance efficace).4 Não andes muito com uma bailarina, nem a ouças, para não pereceres à força dos seus atractivos.
5 N'arrête pas tes regards sur une jeune fille (vierge), de peur que sa beauté ne te soit un sujet de chute.5 Não detenhas os teus olhos sobre uma donzela. para que a sua beleza não te seja ocasião de queda.
6 N'abandonne jamais ton âme aux prostituées, de peur que tu ne perdes et toi-même et tes biens.6 Nunca entregues a tua alma às prostitutas, para que te não percas a ti e aos teus bens. Não deixes errar os olhos pelas ruas da cidade, nem andes vagueando pelas suas praças.
7 Ne laisse pas errer tes yeux dans les rues de la ville, et n'erre pas (à l'aventure) sur les places (publiques).
8 Détourne tes regards de la femme parée, et ne considère pas la (une) beauté (de l') étrangère.8 Afasta os teus olhos da mulher enfeitada, e não olhes com insistência para a formosura alheia.
9 Beaucoup se sont perdus par la beauté de la femme ; car la convoitise (concupiscence) s'y embrase comme le feu.9 Por causa da formosura da mulher pereceram muitos, e por ela se acende a concupiscência como fogo.
10 Toute femme prostituée (est) comme de l'ordure qu'on foule aux pieds dans le chemin (dans la voie publique, sera foulée aux pieds).10 Toda a mulher devassa será pisada como esterco no caminho.
11 Beaucoup, pour avoir admiré la beauté d'une femme étrangère, ont été réprouvés ; car sa conversation brûle comme le feu.11 Muitos, por terem admirado a formosura da mulher alheia, se tornaram réprobos, porque a sua conversação queima como fogo.
12 Ne t'assieds jamais près de la femme d'un autre, et ne t'accoude (appuie, note) pas (à table) avec elle (sur le coude),12 Não te assentes jamais com a mulher alheia, nem te recostes com ela à mesa:
13 et ne dispute pas avec elle en buvant du vin, de peur que ton cœur ne se tourne vers elle, et que ta passion (ton sang) ne te fasse tomber dans la perdition.13 não a incites a beber vinho (contigo) para que não suceda que o teu coração se converta para ela e que a tua paixão te faça cair na perdição.
14 N'abandonne pas un ancien ami ; car le nouveau ne lui ressemblera pas.14 Não deixes o amigo antigo, porque o novo não será semelhante a ele.
15 Le nouvel ami est un vin nouveau ; il vieillira, et tu le boiras avec suavité (plaisir).15 O amigo novo é um vinho novo; quando se fizer velho, (então) o beberás com gosto.
16 N'envie pas la gloire et les richesses du pécheur ; car tu ne sais pas quelle sera sa ruine.16 Não invejes a glória nem as riquezas do pecador, porque não sabes qual será a sua ruína.
17 N'approuve pas la violence des injustes, sachant que l'impie déplaira à Dieu jusqu'au séjour des morts (enfers, note).17 Não te agrade a violência dos injustos, sabendo que até à sepultura não agradará o ímpio (a Deus).
18 Tiens-toi loin de celui qui a le pouvoir de faire mourir, et tu ne sauras pas ce que c'est que de craindre la mort.18 Conserva-te longe daquele homem que tem poder de mandar matar, e assim não saberás o que é temer a morte.
19 Si tu l'approches, ne commets aucune faute, de peur qu'il ne t'ôte la vie.19 Mas, se te aproximares dele, vê não cometas algum mal, donde possa resultar tirar-te a vida.
20 Sache que la mort est proche, que tu t'avance(ra)s au milieu des pièges, et que tu marche(ra)s sur des guerriers tombés (au travers d'ennemis irrités).20 Sabe que comunicas com a morte, porque caminhas no meio de laços, e andas sobre as armas de homens irritados.
21 Autant que tu le pourras, tiens-toi sur tes gardes avec ton prochain, et traite avec les sages et les prudents.21 Segundo as tuas forças acautela-te do teu próximo, e trata com os sábios e prudentes.
22 Que les hommes justes soient tes convives, et mets ta gloire à craindre Dieu ;22 Os teus convivas sejam homens justos; no temor de Deus esteja posta a tua glória;
23 que la pensée de Dieu occupe ton esprit, et que tous les entretiens roulent (soient) sur les préceptes du Très-Haut.23 ocupe o teu espírito o pensamento de Deus, e toda a tua conversação verse sobre os preceitos do Altíssimo.
24 Les artisans sont loués pour les œuvres de leurs mains, le prince du peuple (le sera) pour la sagesse de ses discours, et les vieillards pour la prudence de leurs paroles (le sens).24 Os artistas são louvados pelas obras das suas mãos, o príncipe do povo pela sabedoria dos seus discursos, e os velhos pela prudência das suas palavras.
25 Le grand parleur est terrible dans sa ville, et l'homme au langage téméraire est détesté (sera odieux).25 É terrível na sua cidade o homem linguareiro. e o precipitado nas suas palavras será aborrecido.