| 1 cf2Le firmament est plein de beauté dans son élévation, l'aspect du ciel est une vision de (sa) gloire. | 1 Bellezza dell'altissimo cielo egli è il firmamento; nell'ornato del cielo si vede la gloria. |
| 2 Le soleil paraissant à son lever (sa sortie) glorifie le Seigneur ; c'est un vase (instrument) admirable, l'œuvre du Très-Haut. | 2 Il sole uscendo fuora, col suo aspetta annuncia (il giorno), strumento ammirabile, opera dell'Altissimo. |
| 3 A son midi il brûle la terre, et qui peut supporter (pourra résister à) son ardeur ? Il conserve une fournaise de feu dans ses chaleurs (tous les effets de son ardeur) ; | 3 Nel mezzogiorno egli abbrugia la terra, e chi è, che possa reggere in faccia a' suoi ardori? Come chi mantiene una fornace pe' lavori, che si fanno a fuoco ardente: |
| 4 le soleil brûle les montagnes d'une triple flamme ; il lance (souffle) des rayons de feu ; et la vivacité de sa lumière (resplendissant par ses rayons il) éblouit les yeux. | 4 Il sole tre volte tanto brugia i monti, vibrando raggi di fuoco, e col fulgore de' suoi raggi abbacina gli occhi. |
| 5 Le Seigneur qui l'a créé est grand, et il hâte sa course pour lui obéir. | 5 Grande è il Signore, che la creò, per comando del quale egli accelera la sua corsa. |
| 6 La lune, dans toutes ses évolutions, est la marque des temps et le signe des époques (de l'âge). | 6 La luna con tutte le fasi, e col suo periodo indica i tempi, e segua gli anni. |
| 7 Les jours de fête sont déterminés par la lune, ce corps lumineux (luminaire) qui diminue jusqu'à sa disparition. | 7 La lana da il segno de' giorni festivi; luminare, il quale arrivato alla sua pienezza, decresce. |
| 8 Elle a donné son nom au mois ; elle croît d'une manière admirable jusqu'à ce qu'elle soit pleine. | 8 Il mese ha preso il nome da lei; ella cresce mirabilmente fino alla pienezza. |
| 9 C'est le fanal (l'appareil) d'un camp en haut du ciel ; elle resplendit glorieusement au firmament des cieux. | 9 Un esercito è nell'eccelso, nel firmamento celeste, il qual esercito gloriosamente risplende. |
| 10 L'éclat des étoiles est la beauté du ciel : (par elles) le Seigneur éclaire le monde dans les hauteurs. | 10 Lo splender delle stelle è la gloria del cielo: il Signore è quegli, che illumina il mondo lassù dall'alto. |
| 11 A la parole du saint elles sont prêtes à exécuter ses ordres (pour le jugement), et elles sont infatigables dans leurs veilles. | 11 Alla parola del Santo elle son pronte a' suoi ordini, né mai si stancano nello loro stazioni. |
| 12 Vois l'arc-en-ciel, et bénis celui qui l'a fait ; il est tout à fait beau dans sa splendeur (son éclat). | 12 Mira l'arcobaleno, e benedici colui, che lo ha fatto: egli è molto bello nel suo splendore. |
| 13 Il entoure le (a fait le tour du) ciel d'un (dans le) cercle de (sa) gloire ; ce sont les mains du Très-Haut qui l'ont ouvert (étendu). | 13 Egli il cielo cinge con cerchio glorioso, le mani dell'Altissimo sono quelle, che lo han disteso. |
| 14 Par son commandement il précipite la neige, et il lance (de hâte de lancer) les éclairs (pour l'exécution) de ses jugements. | 14 Dio col suo comando fa subito venire la neve, e con celerità spedisce le folgora secondo il suo giudizio. |
| 15 C'est aussi pour cela que ses trésors s'ouvrent, et que les nuages s'envolent comme des oiseaux. | 15 Per questo si aprono i tesori, e le nubi volano come gli uccelli. |
| 16 Par sa puissance il prépare (Dans sa grandeur il a posé) les nues, et la grêle tombe comme des pierres qui se brisent. | 16 Colla sua potenza grande egli addensa le nuvole, e ne stacca pietre di grandine. |
| 17 A sa vue les montagnes s'ébranlent (seront ébranlées), et par sa volonté le vent du midi se met à souffler (soufflera). | 17 A uno sguardo di lui si scuotono i monti, e per volere di lui soffia lo scirocco. |
| 18 La voix de son tonnerre (ainsi que la tempête d'aquilon et le tourbillon du vent) frappe la terre ; la tempête d'aquilon et les vents se rassemblent ; | 18 Il rumor del suo tuono sbatte la terra: la bufera aquilonare, e i turbini di vento, |
| 19 et il répand la neige comme des oiseaux qui se posent à terre, et elle tombe comme des sauterelles qui descendent. | 19 Spandono la neve, la quale vien già a guisa di uccelli, che calano a riposarsi, o come locuste, che si gettano sulla terra, e la ricuoprono. |
| 20 L'œil admire l'éclat de sa blancheur, et le cœur s'étonne de sa chute (sera épouvanté de l'eau qu'elle renferme). | 20 L'occhio ammira il bel candore di lei, e la sua quantità cagiona spavento ne' cuori. |
| 21 Il répand sur la terre le givre comme du sel, et lorsqu'il gèle, c'est comme des pointes de chardons. | 21 Egli spande sopra la terra la brina come sale, la quale quand'è agghiadata si fa simile alle punte de' triboli. |
| 22 Le vent froid de (,) l'aquilon se met à souffler, et l'eau se glace comme du cristal, qui (la gelée) se repose(ra) sur tous les amas d'eaux et les (se) revêt(ira des eaux) comme d'une cuirasse ; | 22 Al soffio del freddo aquilone l'acqua si congela in cristallo, il quale sopra ogni massa di acque si posa, e mette indosso alle acque quasi una corazza. |
| 23 il (elle) dévore(ra) les montagnes, brûle(ra) le désert, et dessèche (desséchera) la verdure comme le feu. | 23 Egli divora i monti, e brugia i deserti, e secca ogni verdura al pari del fuoco. |
| 24 Le remède à tous ces maux, c'est qu'une nuée se hâte ; et la rosée qui survient après le vent brûlant l'abat (affaiblira l'eau congelée, note). | 24 Il rimedio a tutto questo si è una nuvola, che tosto comparisca; e una molto calda rugiada, che gli venga contro lo fa dar giù. |
| 25 A sa parole le vent se tait (s'est tu) ; sa seule pensée (a) apaise(é) l'abîme, et c'est là que le Seigneur a planté (fondé) les îles. | 25 Una parola di lui fa tacere i venti, e un suo volere mette in calma il mar profondo, e in esso il Signore pianta delle isole. |
| 26 Que ceux qui naviguent sur la mer racontent ses périls, et en les écoutant de nos oreilles, nous serons dans l'admiration. | 26 Quelli, che scorrono il mare, ne raccontino i pericoli; e noi all'udirli co' nostri orecchi rimarremo stupefatti. |
| 27 Là sont des œuvres éclatantes et merveilleuses, différentes espèces d'animaux, des êtres de toute sorte (et de tous les animaux domestiques) et des bêtes (créatures) monstrueuses. | 27 Ivi opere grandi, e ammirabili: vari generi di animali, e bestie di ogni sorta, e mostruose creature. |
| 28 Grâce à lui tout tend à sa fin par un ordre stable, et sa parole règle (a disposé) toutes choses. | 28 Per lui fu stabilito (ad ogni cosa) il fine del suo viaggio, e tutto ha posto in buon ordine col suo comando. |
| 29 Nous dir(i)ons beaucoup de choses, et les paroles nous manqueraient(ont) ; mais l'abrégé de tous ces discours, c'est qu'il (que Dieu) est en tout. | 29 Diremo molto, e ci mancherà la parola: ma la somma di quel, che può dirsi, si è, che egli è in tutte le cose. |
| 30 Que pouvons-nous (dire) pour le glorifier ? Car le Tout-Puissant est au-dessus de toutes ses œuvres. | 30 Che potrem far noi per glorificarlo? perocché egli l'onnipotente di tutte le opere sue è più grande. |
| 31 Le Seigneur est terrible et souverainement grand, et sa puissance est merveilleuse. | 31 Il Signore è terribile, e grande oltre modo, ed è mirabile la sua possanza. |
| 32 Glorifiez le Seigneur autant que vous pourrez, il sera encore au-dessus de vos louanges, et sa magnificence est admirable. | 32 Lodate il Signore quanto mai potrete; perocché egli sarà sempre al di sopra, e la magnificenza di lui è prodigiosa. |
| 33 Bénissez le Seigneur, et exaltez-le autant que vous le pourrez ; car il est au-dessus de toute louange. | 33 Benedite il Signore, ed esaltatelo quanto potete; perocché egli è maggior d'ogni laude. |
| 34 Pour l'exalter, soyez remplis de force, de crainte que vous ne succombiez, car vous ne sauriez réussir (l'exalter dignement). | 34 Armatevi di valore per esaltarlo, e non vi stancate; perocché non ne ver rete a capo giammai. |
| 35 Qui pourra le voir et le décrire ? qui dira sa grandeur telle qu'elle est dès le commencement ? | 35 Chi lo ha veduto, affin di poterlo descrivere? E chi spiegherà la sua grandezza qual ella è ab eterno? |
| 36 Beaucoup de ses œuvres encore plus grandes nous sont cachées, car nous n'en voyons qu'un petit nombre. | 36 Molte sono le opere nascoste maggiori di queste; perocché poco è quel, che veggiamo delle opere di lui. |
| 37 Mais le Seigneur a fait toutes choses, et il a donné la sagesse à ceux qui vivent pieusement. | 37 Ma tutto è stato fatto dal Signore, ed egli a que', che vivono piamente dì la sapienza. |