SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Siracide 43


font
Le Sainte Bible VigourouxBIBBIA MARTINI
1 cf2Le firmament est plein de beauté dans son élévation, l'aspect du ciel est une vision de (sa) gloire.1 Bellezza dell'altissimo cielo egli è il firmamento; nell'ornato del cielo si vede la gloria.
2 Le soleil paraissant à son lever (sa sortie) glorifie le Seigneur ; c'est un vase (instrument) admirable, l'œuvre du Très-Haut.2 Il sole uscendo fuora, col suo aspetta annuncia (il giorno), strumento ammirabile, opera dell'Altissimo.
3 A son midi il brûle la terre, et qui peut supporter (pourra résister à) son ardeur ? Il conserve une fournaise de feu dans ses chaleurs (tous les effets de son ardeur) ;3 Nel mezzogiorno egli abbrugia la terra, e chi è, che possa reggere in faccia a' suoi ardori? Come chi mantiene una fornace pe' lavori, che si fanno a fuoco ardente:
4 le soleil brûle les montagnes d'une triple flamme ; il lance (souffle) des rayons de feu ; et la vivacité de sa lumière (resplendissant par ses rayons il) éblouit les yeux.4 Il sole tre volte tanto brugia i monti, vibrando raggi di fuoco, e col fulgore de' suoi raggi abbacina gli occhi.
5 Le Seigneur qui l'a créé est grand, et il hâte sa course pour lui obéir.5 Grande è il Signore, che la creò, per comando del quale egli accelera la sua corsa.
6 La lune, dans toutes ses évolutions, est la marque des temps et le signe des époques (de l'âge).6 La luna con tutte le fasi, e col suo periodo indica i tempi, e segua gli anni.
7 Les jours de fête sont déterminés par la lune, ce corps lumineux (luminaire) qui diminue jusqu'à sa disparition.7 La lana da il segno de' giorni festivi; luminare, il quale arrivato alla sua pienezza, decresce.
8 Elle a donné son nom au mois ; elle croît d'une manière admirable jusqu'à ce qu'elle soit pleine.8 Il mese ha preso il nome da lei; ella cresce mirabilmente fino alla pienezza.
9 C'est le fanal (l'appareil) d'un camp en haut du ciel ; elle resplendit glorieusement au firmament des cieux.9 Un esercito è nell'eccelso, nel firmamento celeste, il qual esercito gloriosamente risplende.
10 L'éclat des étoiles est la beauté du ciel : (par elles) le Seigneur éclaire le monde dans les hauteurs.10 Lo splender delle stelle è la gloria del cielo: il Signore è quegli, che illumina il mondo lassù dall'alto.
11 A la parole du saint elles sont prêtes à exécuter ses ordres (pour le jugement), et elles sont infatigables dans leurs veilles.11 Alla parola del Santo elle son pronte a' suoi ordini, né mai si stancano nello loro stazioni.
12 Vois l'arc-en-ciel, et bénis celui qui l'a fait ; il est tout à fait beau dans sa splendeur (son éclat).12 Mira l'arcobaleno, e benedici colui, che lo ha fatto: egli è molto bello nel suo splendore.
13 Il entoure le (a fait le tour du) ciel d'un (dans le) cercle de (sa) gloire ; ce sont les mains du Très-Haut qui l'ont ouvert (étendu).13 Egli il cielo cinge con cerchio glorioso, le mani dell'Altissimo sono quelle, che lo han disteso.
14 Par son commandement il précipite la neige, et il lance (de hâte de lancer) les éclairs (pour l'exécution) de ses jugements.14 Dio col suo comando fa subito venire la neve, e con celerità spedisce le folgora secondo il suo giudizio.
15 C'est aussi pour cela que ses trésors s'ouvrent, et que les nuages s'envolent comme des oiseaux.15 Per questo si aprono i tesori, e le nubi volano come gli uccelli.
16 Par sa puissance il prépare (Dans sa grandeur il a posé) les nues, et la grêle tombe comme des pierres qui se brisent.16 Colla sua potenza grande egli addensa le nuvole, e ne stacca pietre di grandine.
17 A sa vue les montagnes s'ébranlent (seront ébranlées), et par sa volonté le vent du midi se met à souffler (soufflera).17 A uno sguardo di lui si scuotono i monti, e per volere di lui soffia lo scirocco.
18 La voix de son tonnerre (ainsi que la tempête d'aquilon et le tourbillon du vent) frappe la terre ; la tempête d'aquilon et les vents se rassemblent ;18 Il rumor del suo tuono sbatte la terra: la bufera aquilonare, e i turbini di vento,
19 et il répand la neige comme des oiseaux qui se posent à terre, et elle tombe comme des sauterelles qui descendent.19 Spandono la neve, la quale vien già a guisa di uccelli, che calano a riposarsi, o come locuste, che si gettano sulla terra, e la ricuoprono.
20 L'œil admire l'éclat de sa blancheur, et le cœur s'étonne de sa chute (sera épouvanté de l'eau qu'elle renferme).20 L'occhio ammira il bel candore di lei, e la sua quantità cagiona spavento ne' cuori.
21 Il répand sur la terre le givre comme du sel, et lorsqu'il gèle, c'est comme des pointes de chardons.21 Egli spande sopra la terra la brina come sale, la quale quand'è agghiadata si fa simile alle punte de' triboli.
22 Le vent froid de (,) l'aquilon se met à souffler, et l'eau se glace comme du cristal, qui (la gelée) se repose(ra) sur tous les amas d'eaux et les (se) revêt(ira des eaux) comme d'une cuirasse ;22 Al soffio del freddo aquilone l'acqua si congela in cristallo, il quale sopra ogni massa di acque si posa, e mette indosso alle acque quasi una corazza.
23 il (elle) dévore(ra) les montagnes, brûle(ra) le désert, et dessèche (desséchera) la verdure comme le feu.23 Egli divora i monti, e brugia i deserti, e secca ogni verdura al pari del fuoco.
24 Le remède à tous ces maux, c'est qu'une nuée se hâte ; et la rosée qui survient après le vent brûlant l'abat (affaiblira l'eau congelée, note).24 Il rimedio a tutto questo si è una nuvola, che tosto comparisca; e una molto calda rugiada, che gli venga contro lo fa dar giù.
25 A sa parole le vent se tait (s'est tu) ; sa seule pensée (a) apaise(é) l'abîme, et c'est là que le Seigneur a planté (fondé) les îles.25 Una parola di lui fa tacere i venti, e un suo volere mette in calma il mar profondo, e in esso il Signore pianta delle isole.
26 Que ceux qui naviguent sur la mer racontent ses périls, et en les écoutant de nos oreilles, nous serons dans l'admiration.26 Quelli, che scorrono il mare, ne raccontino i pericoli; e noi all'udirli co' nostri orecchi rimarremo stupefatti.
27 Là sont des œuvres éclatantes et merveilleuses, différentes espèces d'animaux, des êtres de toute sorte (et de tous les animaux domestiques) et des bêtes (créatures) monstrueuses.27 Ivi opere grandi, e ammirabili: vari generi di animali, e bestie di ogni sorta, e mostruose creature.
28 Grâce à lui tout tend à sa fin par un ordre stable, et sa parole règle (a disposé) toutes choses.28 Per lui fu stabilito (ad ogni cosa) il fine del suo viaggio, e tutto ha posto in buon ordine col suo comando.
29 Nous dir(i)ons beaucoup de choses, et les paroles nous manqueraient(ont) ; mais l'abrégé de tous ces discours, c'est qu'il (que Dieu) est en tout.29 Diremo molto, e ci mancherà la parola: ma la somma di quel, che può dirsi, si è, che egli è in tutte le cose.
30 Que pouvons-nous (dire) pour le glorifier ? Car le Tout-Puissant est au-dessus de toutes ses œuvres.30 Che potrem far noi per glorificarlo? perocché egli l'onnipotente di tutte le opere sue è più grande.
31 Le Seigneur est terrible et souverainement grand, et sa puissance est merveilleuse.31 Il Signore è terribile, e grande oltre modo, ed è mirabile la sua possanza.
32 Glorifiez le Seigneur autant que vous pourrez, il sera encore au-dessus de vos louanges, et sa magnificence est admirable.32 Lodate il Signore quanto mai potrete; perocché egli sarà sempre al di sopra, e la magnificenza di lui è prodigiosa.
33 Bénissez le Seigneur, et exaltez-le autant que vous le pourrez ; car il est au-dessus de toute louange.33 Benedite il Signore, ed esaltatelo quanto potete; perocché egli è maggior d'ogni laude.
34 Pour l'exalter, soyez remplis de force, de crainte que vous ne succombiez, car vous ne sauriez réussir (l'exalter dignement).34 Armatevi di valore per esaltarlo, e non vi stancate; perocché non ne ver rete a capo giammai.
35 Qui pourra le voir et le décrire ? qui dira sa grandeur telle qu'elle est dès le commencement ?35 Chi lo ha veduto, affin di poterlo descrivere? E chi spiegherà la sua grandezza qual ella è ab eterno?
36 Beaucoup de ses œuvres encore plus grandes nous sont cachées, car nous n'en voyons qu'un petit nombre.36 Molte sono le opere nascoste maggiori di queste; perocché poco è quel, che veggiamo delle opere di lui.
37 Mais le Seigneur a fait toutes choses, et il a donné la sagesse à ceux qui vivent pieusement.37 Ma tutto è stato fatto dal Signore, ed egli a que', che vivono piamente dì la sapienza.