| 1 cf2O mort, que ton souvenir est amer à l'homme qui vit en paix au milieu de ses richesses ; | 1 O death, how bitter is the memory of you: to a man who has peace in his substance, |
| 2 à l'homme que rien ne trouble (tranquille), dont les voies sont prospères en tout, et qui est encore en état de prendre (goûter) sa nourriture ! | 2 to a quiet man, and to him whose ways are directed properly in all things, and who still has the strength to take nourishment. |
| 3 O mort, que ta sentence (ton jugement, note) est douce(x) à l'homme pauvre, dont les forces diminuent, | 3 O death, your judgment is good to the indigent man, and to him whose strength has diminished, |
| 4 qui, (est) dans la défaillance de l'âge, accablé de toute espèce de soucis, est sans espérance, et qui perd patience ! | 4 who is failing due to old age, and who is anxious about all things, and to the unbelieving man who has lost patience. |
| 5 Ne crains pas l'arrêt (le jugement) de la mort. Souviens-toi de ce qui a existé avant toi, et de ce qui viendra après toi : c'est l'arrêt (le jugement) du Seigneur envers toute chair. | 5 Do not choose to dread the judgment of death. Remember the things that occurred before you, and the things that will occur after you. This judgment is from the Lord upon all flesh. |
| 6 Et que peut-il t'arriver, sinon ce qui plaira au Très-Haut ? Dix ans, cent ans, mille ans : | 6 And what will happen to you is well-pleasing to the Most High, whether in ten, or one hundred, or one thousand years. |
| 7 on ne compte pas les années de la vie dans le séjour des morts (Car il n'y a pas dans l'enfer de plainte sur la durée de la vie, note). | 7 For death is no indictment of life. |
| 8 Les fils des pécheurs sont (deviennent) des fils d'abomination, ainsi que ceux qui fréquentent les maisons des méchants. | 8 The sons of sinners, and those who pass their time in the manner of the houses of the impious, become sons of abominations. |
| 9 L'héritage des fils des pécheurs périra, et leur race sera à jamais dans l'opprobre. | 9 The inheritance of the sons of sinners will perish, and continual disgrace will be with their offspring. |
| 10 Les fils d'un père impie se plaignent de lui, parce qu'ils sont dans l'opprobre à cause de lui. | 10 The sons of an impious father will complain, for they are in disgrace because of him. |
| 11 Malheur à vous, hommes impies, qui avez abandonné la loi du Seigneur très-haut (Très-Haut). | 11 Woe to you, impious men, who have abandoned the law of the Most High Lord! |
| 12 A votre naissance, vous êtes nés (Si vous naissez, c'est) dans la malédiction ; et quand (si) vous mourrez, la malédiction sera votre partage. | 12 And when you are born, you will be born into a curse; and when you die, your portion will be in a curse. |
| 13 Tout ce qui vient de la terre retournera dans la terre ; ainsi les méchants (impies) tomberont de la malédiction dans la perdition. | 13 All things that are from the earth shall return to the earth. Similarly, the impious will proceed from a curse unto perdition. |
| 14 Les hommes prennent le deuil au sujet de leur corps ; mais le nom des méchants (impies) sera anéanti. | 14 The grieving of men is in their body, but the name of the impious will be wiped away. |
| 15 Prends soin de ta (d'avoir une bonne) réputation ; car ce sera pour toi un bien plus stable que mille trésors (les plus) grands et (les plus) précieux. | 15 Have concern for your good name. For this will continue with you, more so than a thousand precious and great treasures. |
| 16 La bonne vie n'a qu'un (certain) nombre de jours ; mais la bonne réputation demeure perpétuellement. | 16 A good life has its number of days, but a good name will continue forever. |
| 17 Mes fils, gardez en paix mes instructions (la doctrine) ; car, si la sagesse est cachée et le trésor invisible, quelle utilité ont-ils l'un et l'autre ? | 17 Sons, practice discipline peacefully. For what use is there in either concealed wisdom, or undiscovered treasure? |
| 18 Mieux vaut l'homme qui cache sa folie que celui qui cache sa sagesse. | 18 Better is the man who hides his foolishness than the man who hides his wisdom. |
| 19 Ayez donc de la honte (déférence) pour les choses que je vais indiquer ; | 19 Yet truly, have respect for these things which proceed from my mouth. |
| 20 car il n'est pas bon d'avoir de la honte pour tout(e espèce de déférence), et tout ne plaît pas à tout le monde selon la vérité. | 20 For it is not good to observe every reverence. And all things do not please all persons in their beliefs. |
| 21 Rougissez de la fornication devant votre père et votre mère, et du mensonge devant le chef et le puissant ; | 21 Have shame of these things: of fornication before father and mother, and of a lie before the first leader and the powerful, |
| 22 du délit (d'une faute), devant le prince et le juge ; de l'iniquité, devant l'assemblée et le peuple ; | 22 of a crime before a ruler or a judge, of iniquity before a congregation or a people, |
| 23 de l'injustice, devant votre (ton) compagnon et votre (ton) ami ; et dans le lieu où vous (tu) habitez(s), | 23 of injustice before a companion or a friend, and of the place in which you live, |
| 24 du larcin, (à cause) de la vérité de Dieu et de son alliance ; de vous (t') accouder sur les pains, et de témoigner du mépris (d'user de tromperie) pour ce que vous (tu) donnez(s) ou recevez (reçois) ; | 24 of theft, and of the truth before God, and of the covenant, of reclining to eat bread, and of deceitfulness in giving or receiving, |
| 25 de ne pas répondre à ceux qui vous (te) saluent, de jeter les yeux sur une femme prostituée, et de vous (te) détourner à la vue d'un parent. | 25 of silence before those who greet you, of looking upon a woman of fornication, and of averting your face from a relative. |
| 26 Ne détourne(z) pas votre (ton) visage de votre (ton) prochain, et ne lui enlevez(s) pas ce qui lui appartient sans le lui restituer. | 26 You should not avert your face from your neighbor, nor should you take away a portion and not restore it. |
| 27 Ne regarde(z) pas la femme d'un autre ; ne soyez pas familier avec (sonde pas) sa servante, et ne vous (te) tenez (tiens) pas auprès de son lit. | 27 You should not stare at another man’s wife, and nor pursue his handmaid, nor approach her bed. |
| 28 Rougis(sez) de dire à vos (tes) amis des paroles offensantes, et ne reproche(z) pas ce que vous (tu) aurez(as) donné. | 28 Avoid reproachful speeches before friends, and when you give, you should not place blame. |