| 1 cf2La sagesse se louera elle-même ; elle s'honorera en Dieu, et se glorifiera au milieu de son peuple. | 1 Wisdom will praise herself, and will glory in the midst of her people. |
| 2 Elle ouvrira sa bouche dans les assemblées du Très-Haut, et elle se glorifiera devant ses armées (en présence de sa puissance). | 2 In the assembly of the Most High she will open her mouth, and in the presence of his host she will glory: |
| 3 Elle sera exaltée au milieu de son peuple, et admirée dans l'assemblée (entière, note) sainte. | 3 "I came forth from the mouth of the Most High, and covered the earth like a mist. |
| 4 Elle recevra des louanges parmi la multitude des élus, et sera bénie des bénis de Dieu. Elle dira : | 4 I dwelt in high places, and my throne was in a pillar of cloud. |
| 5 Je suis sortie de la bouche du Très-Haut ; je suis née avant toute créature. | 5 Alone I have made the circuit of the vault of heaven and have walked in the depths of the abyss. |
| 6 C'est moi qui ai fait lever dans le ciel une lumière inextinguible, et qui ai couvert toute la terre comme une nuée (un nuage). | 6 In the waves of the sea, in the whole earth, and in every people and nation I have gotten a possession. |
| 7 J'ai habité sur les lieux les plus élevés, et mon trône était sur (dans) une colonne de nuée. | 7 Among all these I sought a resting place; I sought in whose territory I might lodge. |
| 8 J'ai fait seule le tour du ciel, j'ai pénétré la profondeur de l'abîme, j'ai marché sur les flots de la mer, | 8 Then the Creator of all things gave me a commandment, and the one who created me assigned a place for my tent. And he said, 'Make your dwelling in Jacob, and in Israel receive your inheritance.' |
| 9 et j'ai parcouru toute la terre. Sur (et chez) tous les peuples | 9 From eternity, in the beginning, he created me, and for eternity I shall not cease to exist. |
| 10 et sur toutes les nations j'ai exercé l'empire (eu le premier rang). | 10 In the holy tabernacle I ministered before him, and so I was established in Zion. |
| 11 J'ai foulé aux pieds par ma puissance les cœurs de (tous le)s grands et des petits, et parmi tous ces peuples (en toutes ces choses) j'ai cherché un lieu de repos, et une demeure dans l'héritage du Seigneur (que je demeurerai). | 11 In the beloved city likewise he gave me a resting place, and in Jerusalem was my dominion. |
| 12 Alors le Créateur de l'univers m'a parlé et m'a donné ses ordres, et celui qui m'a créée a reposé dans ma tente (mon tabernacle). | 12 So I took root in an honored people, in the portion of the Lord, who is their inheritance. |
| 13 Et il m'a dit : Habite dans Jacob, qu'Israël soit ton héritage, et prends racine parmi les élus. | 13 I grew tall like a cedar in Lebanon, and like a cypress on the heights of Hermon. |
| 14 J'ai été créée dès le commencement et avant les siècles, et je ne cesserai pas d'être dans la suite des âges ; et j'ai exercé devant lui mon ministère dans la maison sainte. | 14 I grew tall like a palm tree in En-ge'di, and like rose plants in Jericho; like a beautiful olive tree in the field, and like a plane tree I grew tall. |
| 15 J'ai été ainsi affermie dans Sion ; j'ai trouvé mon repos dans la cité sainte, et ma puissance est (établie) dans Jérusalem. | 15 Like cassia and camel's thorn I gave forth the aroma of spices, and like choice myrrh I spread a pleasant odor, like galbanum, onycha, and stacte, and like the fragrance of frankincense in the tabernacle. |
| 16 J'ai pris racine au milieu du peuple glorifié (honoré), dont l'héritage est le partage de mon Dieu, et j'ai établi ma demeure dans l'assemblée (entière) des saints. | 16 Like a terebinth I spread out my branches, and my branches are glorious and graceful. |
| 17 Je me suis élevée comme le (un) cèdre du Liban, et comme le (un) cyprès de la montagne de Sion. | 17 Like a vine I caused loveliness to bud, and my blossoms became glorious and abundant fruit. |
| 18 Je me suis élevée comme le (un) palmier de Cadès, et comme les plants de rosiers de Jéricho. | 18 . |
| 19 Je me suis élevée comme un bel olivier dans la campagne, et comme le (un) platane au bord des eaux sur le chemin (, dans les places publiques). | 19 "Come to me, you who desire me, and eat your fill of my produce. |
| 20 J'ai répandu mon parfum comme la cannelle (cinnamome) et le baume le plus précieux, et une odeur exquise comme la myrrhe de choix. | 20 For the remembrance of me is sweeter than honey, and my inheritance sweeter than the honeycomb. |
| 21 J'ai parfumé ma demeure comme le storax, le galbanum, l'onyx, la myrrhe (le stacté), comme la goutte d'encens tombée d'elle-même (et comme le Liban qui sort sans incision, note), et mon odeur est comme celle d'un baume sans mélange. | 21 Those who eat me will hunger for more, and those who drink me will thirst for more. |
| 22 J'ai étendu mes branches (rameaux) comme le térébinthe, et mes rameaux sont des rameaux d'honneur et de grâce. | 22 Whoever obeys me will not be put to shame, and those who work with my help will not sin." |
| 23 Comme la vigne j'ai poussé des fleurs d'une agréable odeur (suave), et mes fleurs donnent des fruits de gloire (honneur) et d'abondance. | 23 All this is the book of the covenant of the Most High God, the law which Moses commanded us as an inheritance for the congregations of Jacob. |
| 24 Je suis la mère du bel (pur) amour, de la crainte, de la science et de la sainte espérance. | 24 . |
| 25 En moi est toute la grâce de la voie et de la vérité ; en moi est toute l'espérance de la vie et de la vertu. | 25 It fills men with wisdom, like the Pishon, and like the Tigris at the time of the first fruits. |
| 26 Venez à moi, vous tous qui me désirez (avec ardeur), et rassasiez-vous de mes fruits ; | 26 It makes them full of understanding, like the Euphrates, and like the Jordan at harvest time. |
| 27 car mon esprit est plus doux que le miel, et mon héritage plus suave que (l'emporte sur) le rayon de miel (le miel et le rayon, note). | 27 It makes instruction shine forth like light, like the Gihon at the time of vintage. |
| 28 Ma mémoire passera (vivra) dans la suite des siècles. | 28 Just as the first man did not know her perfectly, the last one has not fathomed her; |
| 29 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif. | 29 for her thought is more abundant than the sea, and her counsel deeper than the great abyss. |
| 30 Celui qui m'écoute ne sera pas confondu, et ceux qui agissent par moi ne pécheront pas. | 30 I went forth like a canal from a river and like a water channel into a garden. |
| 31 Ceux qui me mettent en lumière (m'éclaircissent, note) auront la vie éternelle. | 31 I said, "I will water my orchard and drench my garden plot"; and lo, my canal became a river, and my river became a sea. |
| 32 Tout cela est le livre de vie, l'alliance du Très-Haut, et la connaissance de la vérité. | 32 I will again make instruction shine forth like the dawn, and I will make it shine afar; |
| 33 Moïse (nous) a donné la loi avec les préceptes de la justice, l'héritage de la maison de Jacob et les promesses faites à Israël. | 33 I will again pour out teaching like prophecy, and leave it to all future generations. |
| 34 Le Seigneur (Dieu) a promis à David son serviteur de faire sortir de lui le (un) roi très puissant, qui doit être éternellement assis sur un trône de gloire (d'honneur). | 34 Observe that I have not labored for myself alone, but for all who seek instruction. |
| 35 C'est lui qui répand la sagesse comme le Phison répand ses eaux, et comme le Tigre au temps des fruits nouveaux. | |
| 36 C'est lui qui fait déborder (répand) l'intelligence comme l'Euphrate, et qui la multiplie comme le Jourdain au temps de la moisson. | |
| 37 C'est (lui) qui fait jaillir la science comme la lumière, et qui est là (fournit ses eaux) comme le Géhon au jour de la vendange. | |
| 38 C'est lui qui le premier a connu parfaitement la sagesse, et elle est impénétrable aux âmes faibles. | |
| 39 Car ses pensées sont plus vastes (abondantes) que la mer, et ses conseils plus profonds que le grand abîme. | |
| 40 Je suis la sagesse qui ai fait couler les fleuves. | |
| 41 Je suis comme le chemin par où s'écoule l'eau immense d'un fleuve, comme le canal d'une rivière (d'un fleuve), et comme un aqueduc qui sort du paradis. | |
| 42 J'ai dit : J'arroserai les plantes de mon jardin, et je rassasierai d'eau (j'enivrerai) les fruits de mon parterre. | |
| 43 Et voici que mon canal (courant) est devenu un grand fleuve (abondant), et mon fleuve est devenu comme (a approché d') une mer ; | |
| 44 car je ferai briller ma doctrine sur tous comme la lumière du matin, et je la raconterai (jusqu') au loin. | |
| 45 Je pénétrerai toutes les profondeurs de la terre, je visiterai tous ceux qui dorment, et j'éclairerai tous ceux qui espèrent au Seigneur. | |
| 46 Je répandrai désormais (encore) ma doctrine comme une prophétie ; je la laisserai à ceux qui cherchent la sagesse, et je ne cesserai pas de leur être présente de race en race (dans leurs générations) jusqu'au siècle saint. | |
| 47 Considérez que je n'ai pas travaillé pour moi seul(e, note), mais pour tous ceux qui cherchent la vérité. | |