SCRUTATIO

Venderdri, 17 Juillet 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Siracide 1


font
Le Sainte Bible VigourouxBIBBIA CEI 2008
1 cf2Toute sagesse vient du Seigneur Dieu ; elle a toujours été avec lui, et elle y est avant tous les siècles.1 Ogni sapienza viene dal Signore
e con lui rimane per sempre.
2 Qui a compté le sable de la mer, et les gouttes de la pluie, et les jours du monde ? Qui a mesuré la hauteur du ciel, et l'étendue de la terre, et la profondeur de l'abîme ?2 La sabbia del mare, le gocce della pioggia
e i giorni dei secoli chi li potrà contare?
3 Qui a pénétré la sagesse de Dieu, laquelle précède toutes choses ?3 L’altezza del cielo, la distesa della terra
e le profondità dell’abisso chi le potrà esplorare?
4 La sagesse a été créée avant tout, et la lumière de l'intelligence dès le commencement (les siècles).4 Prima d’ogni cosa fu creata la sapienza
e l’intelligenza prudente è da sempre.
5 La parole (Le Verbe) de Dieu au plus haut des (dans les) cieux est la source de la sagesse, et ses voies sont les commandements éternels.5 Fonte della sapienza è la parola di Dio nei cieli,
le sue vie sono i comandamenti eterni.
6 A qui a été révélée la racine de la sagesse, et qui a connu ses artifices (son habileté) ?6 La radice della sapienza a chi fu rivelata?
E le sue sottigliezze chi le conosce?
7 A qui la science de la sagesse a-t-elle été révélée et manifestée, et qui a compris la multiplicité de ses démarches (voies) ?7 Ciò che insegna la sapienza a chi fu manifestato?
La sua grande esperienza chi la comprende?
8 Il n'y a que le Très-Haut, (le) Créateur qui peut tout, le (et) Roi puissant et infiniment redoutable, assis sur son trône, le Dieu dominateur.8 Uno solo è il sapiente e incute timore,
seduto sopra il suo trono.
9 C'est lui qui l'a créée dans l'Esprit-Saint, qui l'a vue, qui l'a comptée (nombrée, note), et qui l'a mesurée.9 Il Signore stesso ha creato la sapienza,
l’ha vista e l’ha misurata,
l’ha effusa su tutte le sue opere,
10 Il l'a répandue sur toutes sesœuvres et sur toute chair, d'après la mesure de ses dons, et il l'a procurée (donnée, note) à ceux qui l'aiment.10 a ogni mortale l’ha donata con generosità,
l’ha elargita a quelli che lo amano.
L’amore del Signore è sapienza che dà gloria,
a quanti egli appare, la dona perché lo contemplino.
11 La crainte du Seigneur est une gloire, et un sujet de se glorifier, et une joie, et une couronne d'allégresse.11 Il timore del Signore è gloria e vanto,
gioia e corona d’esultanza.
12 La crainte du Seigneur réjouira le cœur ; elle donnera la joie, et l'allégresse (le contentement), et la longueur des jours.12 Il timore del Signore allieta il cuore,
dà gioia, diletto e lunga vita.
Il timore del Signore è dono del Signore,
esso conduce sui sentieri dell’amore.
13 Celui qui craint le Seigneur s'en trouvera bien à la fin, et il sera béni au jour de sa mort.13 Chi teme il Signore avrà un esito felice,
nel giorno della sua morte sarà benedetto.
14 L'amour de Dieu est une (la) sagesse digne d'être honorée.14 Principio di sapienza è temere il Signore;
essa fu creata con i fedeli nel seno materno.
15 Ceux à qui elle se découvre l'aiment (aussitôt) qu'ils l'ont (par la) vue, et qu'ils ont reconnu (la connaissance de) ses merveilles.15 Ha posto il suo nido tra gli uomini con fondamenta eterne,
abiterà fedelmente con i loro discendenti
16 La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse ; elle est créée dès le sein de leur mère avec les hommes fidèles ; elle accompagne les femmes d'élite (choisies), elle se montre avec (on la reconnaît dans) les justes et les fidèles.16 Pienezza di sapienza è temere il Signore;
essa inebria di frutti i propri fedeli.
17 La crainte du Seigneur est la piété (religion) de la science.17 Riempirà loro la casa di beni desiderabili
e le dispense dei suoi prodotti.
18 Cette piété garde et justifie le cœur ; elle donne le bonheur et la joie.18 Corona di sapienza è il timore del Signore;
essa fa fiorire pace e buona salute.
L’una e l’altra sono doni di Dio per la pace
e si estende il vanto per coloro che lo amano.
19 Celui qui craint le Seigneur sera heureux, et il sera béni au jour de sa fin.19 Egli ha visto e misurato la sapienza,
ha fatto piovere scienza e conoscenza intelligente,
ha esaltato la gloria di quanti la possiedono.
20 La crainte de Dieu est la plénitude de la sagesse, et cette (la) plénitude se manifeste par (de) ses fruits.20 Radice di sapienza è temere il Signore,
i suoi rami sono abbondanza di giorni.
21 Elle comble(ra) la maison entière (des sages) de ses produits, et leurs greniers (celliers) de ses trésors.21 Il timore del Signore tiene lontani i peccati,
chi vi persevera respinge ogni moto di collera.
22 La crainte du Seigneur est la couronne de la sagesse ; elle donne la plénitude de la paix et le(s) fruit(s) du salut.22 La collera ingiusta non si potrà scusare,
il traboccare della sua passione sarà causa di rovina.
23 Elle (la) voit (la sagesse), et elle la mesure (l'a énumérée) ; l'une et l'autre est (sont) un don de Dieu.23 Il paziente sopporta fino al momento giusto,
ma alla fine sgorgherà la sua gioia.
24 La sagesse répand(ra) la science et la lumière de la prudence, et elle exalte la gloire de ceux qui lui sont attachés (la conservent).24 Fino al momento opportuno terrà nascoste le sue parole
e le labbra di molti celebreranno la sua saggezza.
25 La crainte du Seigneur est la racine de la sagesse, et ses rameaux sont de longue durée.25 Fra i tesori della sapienza ci sono massime sapienti,
ma per il peccatore è obbrobrio la pietà verso Dio.
26 L'intelligence et la piété (religion) de la science sont dans les trésors de la sagesse ; mais la sagesse est en exécration aux pécheurs.26 Se desideri la sapienza, osserva i comandamenti
e il Signore te la concederà.
27 La crainte du Seigneur chasse le péché ;27 Il timore del Signore è sapienza e istruzione,
egli si compiace della fedeltà e della mansuetudine.
28 car celui qui est sans crainte ne pourra devenir juste, parce que la violence (l'emportement) de sa colère produira sa ruine.28 Non essere disobbediente al timore del Signore
e non avvicinarti ad esso con cuore falso.
29 L'homme patient attendra (souffrira) jusqu'au temps marqué, et ensuite la joie lui sera rendue.29 Non essere ipocrita davanti agli uomini
e fa’ attenzione alle parole che dici.
30 L'homme de bon sens cachera (en lui) ses paroles pour un temps, et des lèvres nombreuses publieront sa prudence.30 Non esaltarti, se non vuoi cadere
e attirare su di te il disonore;
il Signore svelerà i tuoi segreti
e ti umilierà davanti all’assemblea,
perché non ti sei avvicinato al timore del Signore
e il tuo cuore è pieno d’inganno.
31 Dans les trésors de la sagesse sont les règles (est l'expression) de la science ;
32 mais le culte de Dieu est en exécration au pécheur.
33 Mon fils, si tu désires (désirant ardemment) la sagesse, conserve la justice, et Dieu te la donnera.
34 Car la crainte du Seigneur est la sagesse et la science, et ce qui lui est agréable,
35 c'est la foi et la douceur, et il comblera les trésors de celui qui les possède.
36 Ne sois pas rebelle (incrédule) à la crainte du Seigneur, et ne t'approche pas de lui avec un cœur double.
37 Ne sois pas hypocrite devant les hommes, et que tes lèvres ne te soient pas un sujet de chute (scandale).
38 Sois-y attentif, de peur que tu ne tombes, et que tu ne déshonores ton âme,
39 et que Dieu ne révèle ce que tu caches, et qu'il ne te brise au milieu de l'assemblée,
40 pour t'être approché du Seigneur avec malice, et pour avoir eu le cœur plein de ruse (d'artifice) et de tromperie.