Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:1 Y Yahveh se dirigió a Job y le dijo:
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?2 ¿Cederá el adversario de Sadday? ¿El censor de Dios va a replicar aún?
3 Et Job répondit à Dieu:3 Y Job respondió a Yahveh:
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.4 ¡He hablado a la ligera: ¿qué voy a responder? Me taparé la boca con mi mano.
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!5 Hablé una vez..., no he de repetir; dos veces..., ya no insistiré.
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:6 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.7 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a preguntarte y tú me instruirás.
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?8 ¿De verdad quieres anular mi juicio?, para afirmar tu derecho, ¿me vas a condenar?
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?9 ¿Tienes un brazo tú como el de Dios? ¿truena tu voz como la suya?
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!10 ¡Ea, cíñete de majestad y de grandeza, revístete de gloria y de esplendor!
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!11 ¡Derrama la explosión de tu cólera, con una mirada humilla al arrogante!
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!12 ¡Con una mirada abate al orgulloso, aplasta en el sitio a los malvados!
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!13 ¡Húndelos juntos en el suelo, cierra sus rostros en el calabozo!
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.14 ¡Y yo mismo te rendiré homenaje, por la victoria que te da tu diestra!
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!15 Mira a Behemot, criatura mía, como tú. Se alimenta de hierba como el buey.
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!16 Mira su fuerza en sus riñones, en los músculos del vientre su vigor.
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,17 Atiesa su cola igual que un cedro, los nervios de sus muslos se entrelazan.
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!18 Tubos de bronce son sus vértebras; sus huesos, como barras de hierro.
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;19 Es la primera de las obras de Dios: su autor le procuró su espada;
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.20 los montes le aportan un tributo, y todas las fieras que retozan en ellos.
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.21 Bajo los lotos se recuesta, en escondite de cañas y marismas.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.22 Los lotos le recubren con su sombra, los sauces del torrente le rodean.
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.23 Si el río va bravo, no se inquieta, firme está aunque un Jordán le llegue hasta la boca.
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?24 ¿Quién, pues, podrá prenderle por los ojos, taladrar su nariz con punzones?
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?25 Y a Leviatán, ¿le pescarás tú a anzuelo, sujetarás con un cordel su lengua?
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?26 ¿Harás pasar por su nariz un junco? ¿taladrarás con un gancho su quijada?
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,27 ¿Te hará por ventura largas súplicas? te hablará con timidez?
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?28 ¿Pactará contigo un contrato de ser tu siervo para siempre?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?29 ¿Jugarás con él como con un pájaro, o lo atarás para juguete de tus niñas?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?30 ¿traficarán con él los asociados? ¿se le disputarán los mercaderes?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?31 ¿Acribillarás su piel de dardos? ¿clavarás con el arpón su cabeza?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas32 Pon sobre él tu mano: ¡al recordar la lucha no tendrás ganas de volver!