Salmi (مزامير) 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 قصيدة لآساف. اصغ يا شعبي الى شريعتي. اميلوا آذانكم الى كلام فمي. | 1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
2 افتح بمثل فمي. اذيع الغازا منذ القدم. | 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: |
3 التي سمعناها وعرفناها وآباؤنا اخبرونا. | 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
4 لا نخفي عن بنيهم الى الجيل الآخر مخبرين بتسابيح الرب وقوته وعجائبه التي صنع. | 4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. |
5 اقام شهادة في يعقوب ووضع شريعة في اسرائيل التي اوصى آباءنا ان يعرّفوا بها ابناءهم | 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: |
6 لكي يعلم الجيل الآخر. بنون يولدون فيقومون ويخبرون ابناءهم | 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: |
7 فيجعلون على الله اعتمادهم ولا ينسون اعمال الله بل يحفظون وصاياه | 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: |
8 ولا يكونون مثل آبائهم جيلا زائغا وماردا جيلا لم يثبت قلبه ولم تكن روحه امينة لله | 8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. |
9 بنو افرايم النازعون في القوس الرامون انقلبوا في يوم الحرب. | 9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. |
10 لم يحفظوا عهد الله وابوا السلوك في شريعته | 10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
11 ونسوا افعاله وعجائبه التي اراهم. | 11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. |
12 قدام آبائهم صنع اعجوبة في ارض مصر بلاد صوعن. | 12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. |
13 شق البحر فعبّرهم ونصب المياه كندّ. | 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. |
14 وهداهم بالسحاب نهارا والليل كله بنور نار. | 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
15 شق صخورا في البرية وسقاهم كانه من لجج عظيمة. | 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. |
16 اخرج مجاري من صخرة واجرى مياها كالانهار. | 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
17 ثم عادوا ايضا ليخطئوا اليه لعصيان العلي في الارض الناشفة. | 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. |
18 وجربوا الله في قلوبهم بسؤالهم طعاما لشهوتهم. | 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. |
19 فوقعوا في الله. قالوا هل يقدر الله ان يرتب مائدة في البرية. | 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? |
20 هوذا ضرب الصخرة فجرت المياه وفاضت الاودية. هل يقدر ايضا ان يعطي خبزا ويهيئ لحما لشعبه. | 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? |
21 لذلك سمع الرب فغضب واشتعلت نار في يعقوب وسخط ايضا صعد على اسرائيل. | 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; |
22 لانهم لم يؤمنوا بالله ولم يتكلوا على خلاصه. | 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: |
23 فامر السحاب من فوق وفتح مصاريع السموات | 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
24 وامطر عليهم منّا للأكل وبر السماء اعطاهم. | 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. |
25 اكل الانسان خبز الملائكة. ارسل عليهم زادا للشبع. | 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. |
26 اهاج شرقية في السماء وساق بقوته جنوبية | 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. |
27 وامطر عليهم لحما مثل التراب وكرمل البحر طيورا ذوات اجنحة. | 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: |
28 واسقطها في وسط محلتهم حوالي مساكنهم. | 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. |
29 فأكلوا وشبعوا جدا واتاهم بشهوتهم. | 29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; |
30 لم يزوغوا عن شهوتهم طعامهم بعد في افواههم | 30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, |
31 فصعد عليهم غضب الله وقتل من اسمنهم. وصرع مختاري اسرائيل. | 31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. |
32 في هذا كله اخطأوا بعد ولم يؤمنوا بعجائبه | 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
33 فافنى ايامهم بالباطل وسنيهم بالرعب. | 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
34 اذ قتلهم طلبوه ورجعوا وبكروا الى الله | 34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God. |
35 وذكروا ان الله صخرتهم والله العلي وليّهم. | 35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. |
36 فخادعوه بافواههم وكذبوا عليه بالسنتهم. | 36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. |
37 اما قلوبهم فلم تثبت معه ولم يكونوا امناء في عهده | 37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. |
38 اما هو فرؤوف يغفر الاثم ولا يهلك وكثيرا ما رد غضبه ولم يشعل كل سخطه. | 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. |
39 ذكر انهم بشر ريح تذهب ولا تعود. | 39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. |
40 كم عصوه في البرية واحزنوه في القفر. | 40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
41 رجعوا وجربوا الله وعنّوا قدوس اسرائيل. | 41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. |
42 لم يذكروا يده يوم فداهم من العدو | 42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. |
43 حيث جعل في مصر آياته وعجائبه في بلاد صوعن | 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: |
44 اذ حول خلجانهم الى دم ومجاريهم لكي لا يشربوا. | 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. |
45 ارسل عليهم بعوضا فاكلهم وضفادع فافسدتهم. | 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. |
46 اسلم للجردم غلتهم وتعبهم للجراد. | 46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. |
47 اهلك بالبرد كرومهم وجميزهم بالصقيع. | 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. |
48 ودفع الى البرد بهائمهم ومواشيهم للبروق. | 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. |
49 ارسل عليهم حمو غضبه سخطا ورجزا وضيقا جيش ملائكة اشرار. | 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
50 مهد سبيلا لغضبه. لم يمنع من الموت انفسهم بل دفع حياتهم للوبإ | 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; |
51 وضرب كل بكر في مصر. اوائل القدرة في خيام حام. | 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: |
52 وساق مثل الغنم شعبه وقادهم مثل قطيع في البرية. | 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
53 وهداهم آمنين فلم يجزعوا. اما اعداؤهم فغمرهم البحر. | 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. |
54 وادخلهم في تخوم قدسه هذا الجبل الذي اقتنته يمينه. | 54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. |
55 وطرد الامم من قدامهم وقسمهم بالحبل ميراثا واسكن في خيامهم اسباط اسرائيل | 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
56 فجربوا وعصوا الله العلي وشهاداته لم يحفظوا | 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: |
57 بل ارتدّوا وغدروا مثل آبائهم. انحرفوا كقوس مخطئة. | 57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. |
58 اغاظوه بمرتفعاتهم واغاروه بتماثيلهم. | 58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. |
59 سمع الله فغضب ورذل اسرائيل جدا | 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: |
60 ورفض مسكن شيلو الخيمة التي نصبها بين الناس. | 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
61 وسلم للسبي عزه وجلاله ليد العدو. | 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. |
62 ودفع الى السيف شعبه وغضب على ميراثه. | 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. |
63 مختاروه اكلتهم النار وعذاراه لم يحمدن. | 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. |
64 كهنته سقطوا بالسيف وارامله لم يبكين | 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
65 فاستيقظ الرب كنائم كجبار معّيط من الخمر. | 65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
66 فضرب اعداءه الى الوراء. جعلهم عارا ابديا. | 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
67 ورفض خيمة يوسف ولم يختر سبط افرايم. | 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: |
68 بل اختار سبط يهوذا جبل صهيون الذي احبه. | 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. |
69 وبنى مثل مرتفعات مقدسه كالارض التي اسسها الى الابد. | 69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. |
70 واختار داود عبده واخذه من حظائر الغنم. | 70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: |
71 من خلف المرضعات أتى به ليرعى يعقوب شعبه واسرائيل ميراثه. | 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. |
72 فرعاهم حسب كمال قلبه وبمهارة يديه هداهم | 72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |