Salmi (مزامير) 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 قصيدة لآساف. اصغ يا شعبي الى شريعتي. اميلوا آذانكم الى كلام فمي. | 1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung! Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes! |
2 افتح بمثل فمي. اذيع الغازا منذ القدم. | 2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch; ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden. |
3 التي سمعناها وعرفناها وآباؤنا اخبرونا. | 3 Was wir hörten und erfuhren, was uns die Väter erzählten, |
4 لا نخفي عن بنيهم الى الجيل الآخر مخبرين بتسابيح الرب وقوته وعجائبه التي صنع. | 4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen, sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn, die Wunder, die er getan hat. |
5 اقام شهادة في يعقوب ووضع شريعة في اسرائيل التي اوصى آباءنا ان يعرّفوا بها ابناءهم | 5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob, gab in Israel Weisung und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren, |
6 لكي يعلم الجيل الآخر. بنون يولدون فيقومون ويخبرون ابناءهم | 6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre, die Kinder späterer Zeiten; sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder, |
7 فيجعلون على الله اعتمادهم ولا ينسون اعمال الله بل يحفظون وصاياه | 7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen, die Taten Gottes nicht vergessen und seine Gebote bewahren |
8 ولا يكونون مثل آبائهم جيلا زائغا وماردا جيلا لم يثبت قلبه ولم تكن روحه امينة لله | 8 und nicht werden wie ihre Väter, jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung, das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt. |
9 بنو افرايم النازعون في القوس الرامون انقلبوا في يوم الحرب. | 9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen, wandten den Rücken am Tag der Schlacht; |
10 لم يحفظوا عهد الله وابوا السلوك في شريعته | 10 Gottes Bund hielten sie nicht, sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen. |
11 ونسوا افعاله وعجائبه التي اراهم. | 11 Sie vergaßen die Taten des Herrn, die Wunder, die er sie sehen ließ. |
12 قدام آبائهم صنع اعجوبة في ارض مصر بلاد صوعن. | 12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan. |
13 شق البحر فعبّرهم ونصب المياه كندّ. | 13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm. |
14 وهداهم بالسحاب نهارا والليل كله بنور نار. | 14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer. |
15 شق صخورا في البرية وسقاهم كانه من لجج عظيمة. | 15 Er spaltete Felsen in der Wüste und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut. |
16 اخرج مجاري من صخرة واجرى مياها كالانهار. | 16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen, ließ Wasser fließen gleich Strömen. |
17 ثم عادوا ايضا ليخطئوا اليه لعصيان العلي في الارض الناشفة. | 17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn, sie trotzten in der Wüste dem Höchsten. |
18 وجربوا الله في قلوبهم بسؤالهم طعاما لشهوتهم. | 18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott, forderten Nahrung für den Hunger. |
19 فوقعوا في الله. قالوا هل يقدر الله ان يرتب مائدة في البرية. | 19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten: «Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste? |
20 هوذا ضرب الصخرة فجرت المياه وفاضت الاودية. هل يقدر ايضا ان يعطي خبزا ويهيئ لحما لشعبه. | 20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen, sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen und sein Volk mit Fleisch versorgen?» |
21 لذلك سمع الرب فغضب واشتعلت نار في يعقوب وسخط ايضا صعد على اسرائيل. | 21 Das hörte der Herr und war voll Grimm; Feuer flammte auf gegen Jakob, Zorn erhob sich gegen Israel, |
22 لانهم لم يؤمنوا بالله ولم يتكلوا على خلاصه. | 22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten. |
23 فامر السحاب من فوق وفتح مصاريع السموات | 23 Dennoch gebot er den Wolken droben und öffnete die Tore des Himmels. |
24 وامطر عليهم منّا للأكل وبر السماء اعطاهم. | 24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise, er gab ihnen Brot vom Himmel. |
25 اكل الانسان خبز الملائكة. ارسل عليهم زادا للشبع. | 25 Da aßen die Menschen Wunderbrot; Gott gab ihnen Nahrung in Fülle. |
26 اهاج شرقية في السماء وساق بقوته جنوبية | 26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel, führte in seiner Macht den Südwind herbei, |
27 وامطر عليهم لحما مثل التراب وكرمل البحر طيورا ذوات اجنحة. | 27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, gefiederte Vögel wie Sand am Meer. |
28 واسقطها في وسط محلتهم حوالي مساكنهم. | 28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen, rings um Israels Zelte. |
29 فأكلوا وشبعوا جدا واتاهم بشهوتهم. | 29 Da aßen alle und wurden satt; er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten. |
30 لم يزوغوا عن شهوتهم طعامهم بعد في افواههم | 30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt, noch war die Speise in ihrem Mund, |
31 فصعد عليهم غضب الله وقتل من اسمنهم. وصرع مختاري اسرائيل. | 31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn; er erschlug ihre Führer und streckte die jungen Männer Israels nieder. |
32 في هذا كله اخطأوا بعد ولم يؤمنوا بعجائبه | 32 Doch sie sündigten trotz allem weiter und vertrauten nicht seinen Wundern. |
33 فافنى ايامهم بالباطل وسنيهم بالرعب. | 33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch und ihre Jahre voll Schrecken vergehen. |
34 اذ قتلهم طلبوه ورجعوا وبكروا الى الله | 34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott, kehrten um und suchten ihn. |
35 وذكروا ان الله صخرتهم والله العلي وليّهم. | 35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist, Gott, der Höchste, ihr Erlöser. |
36 فخادعوه بافواههم وكذبوا عليه بالسنتهم. | 36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten und ihre Zunge belog ihn. |
37 اما قلوبهم فلم تثبت معه ولم يكونوا امناء في عهده | 37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm, sie hielten seinem Bund nicht die Treue. |
38 اما هو فرؤوف يغفر الاثم ولا يهلك وكثيرا ما رد غضبه ولم يشعل كل سخطه. | 38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn und unterdrückte seinen Groll. |
39 ذكر انهم بشر ريح تذهب ولا تعود. | 39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch, nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt. |
40 كم عصوه في البرية واحزنوه في القفر. | 40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt, ihn gekränkt in der Steppe! |
41 رجعوا وجربوا الله وعنّوا قدوس اسرائيل. | 41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe, sie reizten den heiligen Gott Israels. |
42 لم يذكروا يده يوم فداهم من العدو | 42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand, an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite, |
43 حيث جعل في مصر آياته وعجائبه في بلاد صوعن | 43 als er in Ägypten Zeichen tat und Wunder im Gefilde von Zoan: |
44 اذ حول خلجانهم الى دم ومجاريهم لكي لا يشربوا. | 44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut; sie konnten daraus nicht mehr trinken. |
45 ارسل عليهم بعوضا فاكلهم وضفادع فافسدتهم. | 45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf, ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie. |
46 اسلم للجردم غلتهم وتعبهم للجراد. | 46 Ihre Ernte überließ er den Grillen und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen. |
47 اهلك بالبرد كرومهم وجميزهم بالصقيع. | 47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel, ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis. |
48 ودفع الى البرد بهائمهم ومواشيهم للبروق. | 48 Ihr Vieh überließ er der Pest und ihre Herden den Seuchen. |
49 ارسل عليهم حمو غضبه سخطا ورجزا وضيقا جيش ملائكة اشرار. | 49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los: Grimm und Wut und Bedrängnis, Boten des Unheils in Scharen. |
50 مهد سبيلا لغضبه. لم يمنع من الموت انفسهم بل دفع حياتهم للوبإ | 50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf; er bewahrte sie nicht vor dem Tod und lieferte ihr Leben der Pest aus. |
51 وضرب كل بكر في مصر. اوائل القدرة في خيام حام. | 51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt, in den Zelten Hams die Blüte der Jugend. |
52 وساق مثل الغنم شعبه وقادهم مثل قطيع في البرية. | 52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe, leitete sie wie eine Herde durch die Wüste. |
53 وهداهم آمنين فلم يجزعوا. اما اعداؤهم فغمرهم البحر. | 53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten, doch ihre Feinde bedeckte das Meer. |
54 وادخلهم في تخوم قدسه هذا الجبل الذي اقتنته يمينه. | 54 Er brachte sie in sein heiliges Land, in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand. |
55 وطرد الامم من قدامهم وقسمهم بالحبل ميراثا واسكن في خيامهم اسباط اسرائيل | 55 Er vertrieb die Völker vor ihnen, ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen und teilte ihnen ihr Erbteil zu. |
56 فجربوا وعصوا الله العلي وشهاداته لم يحفظوا | 56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten; sie hielten seine Satzungen nicht. |
57 بل ارتدّوا وغدروا مثل آبائهم. انحرفوا كقوس مخطئة. | 57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab, sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt. |
58 اغاظوه بمرتفعاتهم واغاروه بتماثيلهم. | 58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen. |
59 سمع الله فغضب ورذل اسرائيل جدا | 59 Als Gott es sah, war er voll Grimm und sagte sich los von Israel. |
60 ورفض مسكن شيلو الخيمة التي نصبها بين الناس. | 60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte. |
61 وسلم للسبي عزه وجلاله ليد العدو. | 61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft, seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes. |
62 ودفع الى السيف شعبه وغضب على ميراثه. | 62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus; er war voll Grimm über sein Eigentum. |
63 مختاروه اكلتهم النار وعذاراه لم يحمدن. | 63 Die jungen Männer fraß das Feuer; den jungen Mädchen sang man kein Brautlied. |
64 كهنته سقطوا بالسيف وارامله لم يبكين | 64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen; die Witwen konnten die Toten nicht beweinen. |
65 فاستيقظ الرب كنائم كجبار معّيط من الخمر. | 65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf, wie ein Held, der betäubt war vom Wein. |
66 فضرب اعداءه الى الوراء. جعلهم عارا ابديا. | 66 Er schlug seine Feinde zurück und gab sie ewiger Schande preis. |
67 ورفض خيمة يوسف ولم يختر سبط افرايم. | 67 Das Zelt Josefs verwarf er, dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung. |
68 بل اختار سبط يهوذا جبل صهيون الذي احبه. | 68 Doch den Stamm Juda erwählte er, den Berg Zion, den er liebt. |
69 وبنى مثل مرتفعات مقدسه كالارض التي اسسها الى الابد. | 69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum, so fest wie die Erde, die er für immer gegründet hat. |
70 واختار داود عبده واخذه من حظائر الغنم. | 70 Und er erwählte seinen Knecht David; er holte ihn weg von den Hürden der Schafe, |
71 من خلف المرضعات أتى به ليرعى يعقوب شعبه واسرائيل ميراثه. | 71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide und sein Erbe Israel. |
72 فرعاهم حسب كمال قلبه وبمهارة يديه هداهم | 72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen und führte sie mit klugen Händen. |