Salmi (مزامير) 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | JERUSALEM |
---|---|
1 قصيدة لآساف. اصغ يا شعبي الى شريعتي. اميلوا آذانكم الى كلام فمي. | 1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; |
2 افتح بمثل فمي. اذيع الغازا منذ القدم. | 2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. |
3 التي سمعناها وعرفناها وآباؤنا اخبرونا. | 3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; |
4 لا نخفي عن بنيهم الى الجيل الآخر مخبرين بتسابيح الرب وقوته وعجائبه التي صنع. | 4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; |
5 اقام شهادة في يعقوب ووضع شريعة في اسرائيل التي اوصى آباءنا ان يعرّفوا بها ابناءهم | 5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, |
6 لكي يعلم الجيل الآخر. بنون يولدون فيقومون ويخبرون ابناءهم | 6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, |
7 فيجعلون على الله اعتمادهم ولا ينسون اعمال الله بل يحفظون وصاياه | 7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; |
8 ولا يكونون مثل آبائهم جيلا زائغا وماردا جيلا لم يثبت قلبه ولم تكن روحه امينة لله | 8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. |
9 بنو افرايم النازعون في القوس الرامون انقلبوا في يوم الحرب. | 9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; |
10 لم يحفظوا عهد الله وابوا السلوك في شريعته | 10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; |
11 ونسوا افعاله وعجائبه التي اراهم. | 11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: |
12 قدام آبائهم صنع اعجوبة في ارض مصر بلاد صوعن. | 12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. |
13 شق البحر فعبّرهم ونصب المياه كندّ. | 13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; |
14 وهداهم بالسحاب نهارا والليل كله بنور نار. | 14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; |
15 شق صخورا في البرية وسقاهم كانه من لجج عظيمة. | 15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; |
16 اخرج مجاري من صخرة واجرى مياها كالانهار. | 16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. |
17 ثم عادوا ايضا ليخطئوا اليه لعصيان العلي في الارض الناشفة. | 17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; |
18 وجربوا الله في قلوبهم بسؤالهم طعاما لشهوتهم. | 18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. |
19 فوقعوا في الله. قالوا هل يقدر الله ان يرتب مائدة في البرية. | 19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? |
20 هوذا ضرب الصخرة فجرت المياه وفاضت الاودية. هل يقدر ايضا ان يعطي خبزا ويهيئ لحما لشعبه. | 20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" |
21 لذلك سمع الرب فغضب واشتعلت نار في يعقوب وسخط ايضا صعد على اسرائيل. | 21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, |
22 لانهم لم يؤمنوا بالله ولم يتكلوا على خلاصه. | 22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. |
23 فامر السحاب من فوق وفتح مصاريع السموات | 23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; |
24 وامطر عليهم منّا للأكل وبر السماء اعطاهم. | 24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; |
25 اكل الانسان خبز الملائكة. ارسل عليهم زادا للشبع. | 25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. |
26 اهاج شرقية في السماء وساق بقوته جنوبية | 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, |
27 وامطر عليهم لحما مثل التراب وكرمل البحر طيورا ذوات اجنحة. | 27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, |
28 واسقطها في وسط محلتهم حوالي مساكنهم. | 28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. |
29 فأكلوا وشبعوا جدا واتاهم بشهوتهم. | 29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; |
30 لم يزوغوا عن شهوتهم طعامهم بعد في افواههم | 30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, |
31 فصعد عليهم غضب الله وقتل من اسمنهم. وصرع مختاري اسرائيل. | 31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. |
32 في هذا كله اخطأوا بعد ولم يؤمنوا بعجائبه | 32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. |
33 فافنى ايامهم بالباطل وسنيهم بالرعب. | 33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. |
34 اذ قتلهم طلبوه ورجعوا وبكروا الى الله | 34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. |
35 وذكروا ان الله صخرتهم والله العلي وليّهم. | 35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! |
36 فخادعوه بافواههم وكذبوا عليه بالسنتهم. | 36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, |
37 اما قلوبهم فلم تثبت معه ولم يكونوا امناء في عهده | 37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. |
38 اما هو فرؤوف يغفر الاثم ولا يهلك وكثيرا ما رد غضبه ولم يشعل كل سخطه. | 38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. |
39 ذكر انهم بشر ريح تذهب ولا تعود. | 39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. |
40 كم عصوه في البرية واحزنوه في القفر. | 40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! |
41 رجعوا وجربوا الله وعنّوا قدوس اسرائيل. | 41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, |
42 لم يذكروا يده يوم فداهم من العدو | 42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. |
43 حيث جعل في مصر آياته وعجائبه في بلاد صوعن | 43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, |
44 اذ حول خلجانهم الى دم ومجاريهم لكي لا يشربوا. | 44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. |
45 ارسل عليهم بعوضا فاكلهم وضفادع فافسدتهم. | 45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; |
46 اسلم للجردم غلتهم وتعبهم للجراد. | 46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; |
47 اهلك بالبرد كرومهم وجميزهم بالصقيع. | 47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; |
48 ودفع الى البرد بهائمهم ومواشيهم للبروق. | 48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. |
49 ارسل عليهم حمو غضبه سخطا ورجزا وضيقا جيش ملائكة اشرار. | 49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; |
50 مهد سبيلا لغضبه. لم يمنع من الموت انفسهم بل دفع حياتهم للوبإ | 50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; |
51 وضرب كل بكر في مصر. اوائل القدرة في خيام حام. | 51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. |
52 وساق مثل الغنم شعبه وقادهم مثل قطيع في البرية. | 52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; |
53 وهداهم آمنين فلم يجزعوا. اما اعداؤهم فغمرهم البحر. | 53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. |
54 وادخلهم في تخوم قدسه هذا الجبل الذي اقتنته يمينه. | 54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; |
55 وطرد الامم من قدامهم وقسمهم بالحبل ميراثا واسكن في خيامهم اسباط اسرائيل | 55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. |
56 فجربوا وعصوا الله العلي وشهاداته لم يحفظوا | 56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; |
57 بل ارتدّوا وغدروا مثل آبائهم. انحرفوا كقوس مخطئة. | 57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; |
58 اغاظوه بمرتفعاتهم واغاروه بتماثيلهم. | 58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. |
59 سمع الله فغضب ورذل اسرائيل جدا | 59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; |
60 ورفض مسكن شيلو الخيمة التي نصبها بين الناس. | 60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. |
61 وسلم للسبي عزه وجلاله ليد العدو. | 61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; |
62 ودفع الى السيف شعبه وغضب على ميراثه. | 62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. |
63 مختاروه اكلتهم النار وعذاراه لم يحمدن. | 63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; |
64 كهنته سقطوا بالسيف وارامله لم يبكين | 64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. |
65 فاستيقظ الرب كنائم كجبار معّيط من الخمر. | 65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, |
66 فضرب اعداءه الى الوراء. جعلهم عارا ابديا. | 66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. |
67 ورفض خيمة يوسف ولم يختر سبط افرايم. | 67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; |
68 بل اختار سبط يهوذا جبل صهيون الذي احبه. | 68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. |
69 وبنى مثل مرتفعات مقدسه كالارض التي اسسها الى الابد. | 69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. |
70 واختار داود عبده واخذه من حظائر الغنم. | 70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, |
71 من خلف المرضعات أتى به ليرعى يعقوب شعبه واسرائيل ميراثه. | 71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; |
72 فرعاهم حسب كمال قلبه وبمهارة يديه هداهم | 72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. |