Isaiah (ישעיה) - Isaia 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 למנצח לבני קרח משכיל אלהים באזנינו שמענו אבותינו ספרו לנו פעל פעלת בימיהם בימי קדם | 1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème. |
2 אתה ידך גוים הורשת ותטעם תרע לאמים ותשלחם | 2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois, |
3 כי לא בחרבם ירשו ארץ וזרועם לא הושיעה למו כי ימינך וזרועך ואור פניך כי רציתם | 3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples; |
4 אתה הוא מלכי אלהים צוה ישועות יעקב | 4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais. |
5 בך צרינו ננגח בשמך נבוס קמינו | 5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob; |
6 כי לא בקשתי אבטח וחרבי לא תושיעני | 6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs. |
7 כי הושעתנו מצרינו ומשנאינו הבישות | 7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur; |
8 באלהים הללנו כל היום ושמך לעולם נודה סלה | 8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte; |
9 אף זנחת ותכלימנו ולא תצא בצבאותינו | 9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom. |
10 תשיבנו אחור מני צר ומשנאינו שסו למו | 10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées; |
11 תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו | 11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie. |
12 תמכר עמך בלא הון ולא רבית במחיריהם | 12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés; |
13 תשימנו חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו | 13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché. |
14 תשימנו משל בגוים מנוד ראש בל אמים | 14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage; |
15 כל היום כלמתי נגדי ובשת פני כסתני | 15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples. |
16 מקול מחרף ומגדף מפני אויב ומתנקם | 16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage, |
17 כל זאת באתנו ולא שכחנוך ולא שקרנו בבריתך | 17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance. |
18 לא נסוג אחור לבנו ותט אשרינו מני ארחך | 18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance, |
19 כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות | 19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier: |
20 אם שכחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר | 20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort. |
21 הלא אלהים יחקר זאת כי הוא ידע תעלמות לב | 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger, |
22 כי עליך הרגנו כל היום נחשבנו כצאן טבחה | 22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur? |
23 עורה למה תישן אדני הקיצה אל תזנח לנצח | 23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir. |
24 למה פניך תסתיר תשכח ענינו ולחצנו | 24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin! |
25 כי שחה לעפר נפשנו דבקה לארץ בטננו | 25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère? |
26 קומה עזרתה לנו ופדנו למען חסדך | 26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre. |
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour! |