Isaiah (ישעיה) - Isaia 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 למנצח לבני קרח משכיל אלהים באזנינו שמענו אבותינו ספרו לנו פעל פעלת בימיהם בימי קדם | 1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Méditation. |
2 אתה ידך גוים הורשת ותטעם תרע לאמים ותשלחם | 2 Ô Dieu, nos oreilles l’ont entendu, nos pères nous l’ont raconté, ce que tu as fait de leur temps, de ta propre main: c’était dans les jours anciens. |
3 כי לא בחרבם ירשו ארץ וזרועם לא הושיעה למו כי ימינך וזרועך ואור פניך כי רציתם | 3 Pour les installer, tu as déplanté des nations; tu les as mis au large en malmenant des peuples. |
4 אתה הוא מלכי אלהים צוה ישועות יעקב | 4 Ce n’est pas leur épée qui leur donna leur terre, ce n’est pas leur force qui les fit réussir. C’est ta main, c’est ton bras, c’est l’éclat de ta face, parce que tu les aimais. |
5 בך צרינו ננגח בשמך נבוס קמינו | 5 C’est toi, mon roi et mon Dieu, qui décides les victoires de Jacob. |
6 כי לא בקשתי אבטח וחרבי לא תושיעני | 6 Grâce à toi nous enfonçons l’adversaire, grâce à ton Nom nous piétinons celui d’en face. |
7 כי הושעתנו מצרינו ומשנאינו הבישות | 7 Je ne mettrai pas ma confiance dans mon arc, et ce n’est pas mon épée qui me sauvera. |
8 באלהים הללנו כל היום ושמך לעולם נודה סלה | 8 Mais c’est toi qui nous sauves de l’adversaire, c’est toi qui mets l’ennemi en déroute. |
9 אף זנחת ותכלימנו ולא תצא בצבאותינו | 9 Nous sommes prêts à te louer tous les jours, nous voulons célébrer à jamais ton Nom. |
10 תשיבנו אחור מני צר ומשנאינו שסו למו | 10 Pourtant tu nous as rejetés, couverts de honte et tu ne sors plus avec nos armées. |
11 תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו | 11 Tu nous fais reculer face à l’adversaire et nos ennemis pillent comme ils le veulent. |
12 תמכר עמך בלא הון ולא רבית במחיריהם | 12 Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations. |
13 תשימנו חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו | 13 Tu vends ton peuple à prix dérisoire sans rien gagner dans l’opération. |
14 תשימנו משל בגוים מנוד ראש בל אמים | 14 Tu nous couvres de honte devant nos voisins, les peuples tout autour en parlent et se moquent. |
15 כל היום כלמתי נגדי ובשת פני כסתני | 15 Tu fais de nous la fable des nations, à l’étranger on fait des gestes de mépris. |
16 מקול מחרף ומגדף מפני אויב ומתנקם | 16 Tous les jours je porte mon humiliation. Je vais le visage couvert de honte |
17 כל זאת באתנו ולא שכחנוך ולא שקרנו בבריתך | 17 sous les cris d’insulte et les blasphèmes, et j’ai sous les yeux celui qui hait et se venge. |
18 לא נסוג אחור לבנו ותט אשרינו מני ארחך | 18 Que de coups! et nous ne t’avions pas oublié, ni délaissé ton alliance, |
19 כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות | 19 nos cœurs ne s’étaient pas repris, nos pas n’avaient pas dévié de ta route. |
20 אם שכחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר | 20 Mais tu nous as écrasés au désert des serpents, tu as fait tomber sur nous l’obscurité. |
21 הלא אלהים יחקר זאת כי הוא ידע תעלמות לב | 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger, |
22 כי עליך הרגנו כל היום נחשבנו כצאן טבחה | 22 Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur. |
23 עורה למה תישן אדני הקיצה אל תזנח לנצח | 23 Mais c’est pour toi qu’on nous massacre tous les jours et qu’on nous traite comme moutons d’abattoir. |
24 למה פניך תסתיר תשכח ענינו ולחצנו | 24 Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout. |
25 כי שחה לעפר נפשנו דבקה לארץ בטננו | 25 Pourquoi cacher ta face? Oublies-tu notre misère et l’oppression? |
26 קומה עזרתה לנו ופדנו למען חסדך | 26 Nous nous traînons dans la poussière, non pas vivants mais rampant sur la terre. |
27 Debout, viens nous secourir, fais honneur à ta bonté et libère-nous. |