Isaiah (ישעיה) - Isaia 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא | 1 [Prayer of someone afflicted, who in misfortune pours out sorrows before Yahweh] Yahweh, hear myprayer, let my cry for help reach you. |
2 אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני | 2 Do not turn away your face from me when I am in trouble; bend down and listen to me, when I cal ,be quick to answer me! |
3 כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו | 3 For my days are vanishing like smoke, my bones burning like an oven; |
4 הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי | 4 like grass struck by blight, my heart is withering, I forget to eat my meals. |
5 מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי | 5 From the effort of voicing my groans my bones stick out through my skin. |
6 דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות | 6 I am like a desert-owl in the wastes, a screech-owl among ruins, |
7 שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג | 7 I keep vigil and moan like a lone bird on a roof. |
8 כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו | 8 Al day long my enemies taunt me, those who once praised me now use me as a curse. |
9 כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי | 9 Ashes are the food that I eat, my drink is mingled with tears, |
10 מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני | 10 because of your fury and anger, since you have raised me up only to cast me away; |
11 ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש | 11 my days are like a fading shadow, I am withering up like grass. |
12 ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר | 12 But you, Yahweh, are enthroned for ever, each generation in turn remembers you. |
13 אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד | 13 Rise up, take pity on Zion! the time has come to have mercy on her, the moment has come; |
14 כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו | 14 for your servants love her very stones, are moved to pity by her dust. |
15 וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך | 15 Then wil the nations revere the name of Yahweh, and al the kings of the earth your glory; |
16 כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו | 16 when Yahweh builds Zion anew, he will be seen in his glory; |
17 פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם | 17 he wil turn to hear the prayer of the destitute, and wil not treat their prayer with scorn. |
18 תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה | 18 This shall be put on record for a future generation, and a people yet to be born shal praise God: |
19 כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט | 19 Yahweh has leaned down from the heights of his sanctuary, has looked down from heaven to earth, |
20 לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה | 20 to listen to the sighing of the captive, and set free those condemned to death, |
21 לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם | 21 to proclaim the name of Yahweh in Zion, his praise in Jerusalem; |
22 בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה | 22 nations wil gather together, and kingdoms to worship Yahweh. |
23 ענה בדרך כחו קצר ימי | 23 In my journeying my strength has failed on the way; |
24 אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | 24 let me know the short time I have left. Do not take me away before half my days are done, for youryears run on from age to age. |
25 לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | 25 Long ago you laid earth's foundations, the heavens are the work of your hands. |
26 המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | 26 They pass away but you remain; they al wear out like a garment, like outworn clothes you changethem; |
27 ואתה הוא ושנותיך לא יתמו | 27 but you never alter, and your years never end. |
28 בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון | 28 The children of those who serve you wil dwel secure, and their descendants live on in yourpresence. |