Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 102


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
2 אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
3 כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
4 הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
5 מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
6 דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
7 שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
8 כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
9 כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
10 מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
11 ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
12 ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
13 אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
14 כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
15 וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
16 כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
17 פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
18 תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
19 כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
20 לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
21 לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
22 בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
23 ענה בדרך כחו קצר ימי23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
24 אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
25 לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
26 המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
27 ואתה הוא ושנותיך לא יתמו27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
28 בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.