Isaiah (ישעיה) - Isaia 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא | 1 The prayer of one afflicted and wasting away whose anguish is poured out before the LORD. |
2 אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני | 2 LORD, hear my prayer; let my cry come to you. |
3 כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו | 3 Do not hide your face from me now that I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly. |
4 הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי | 4 For my days vanish like smoke; my bones burn away as in a furnace. |
5 מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי | 5 I am withered, dried up like grass, too wasted to eat my food. |
6 דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות | 6 From my loud groaning I become just skin and bones. |
7 שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג | 7 I am like a desert owl, like an owl among the ruins. |
8 כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו | 8 I lie awake and moan, like a lone sparrow on the roof. |
9 כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי | 9 All day long my enemies taunt me; in their rage, they make my name a curse. |
10 מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני | 10 I eat ashes like bread, mingle my drink with tears. |
11 ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש | 11 Because of your furious wrath, you lifted me up just to cast me down. |
12 ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר | 12 My days are like a lengthening shadow; I wither like the grass. |
13 אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד | 13 But you, LORD, are enthroned forever; your renown is for all generations. |
14 כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו | 14 You will again show mercy to Zion; now is the time for pity; the appointed time has come. |
15 וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך | 15 Its stones are dear to your servants; its dust moves them to pity. |
16 כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו | 16 The nations shall revere your name, LORD, all the kings of the earth, your glory, |
17 פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם | 17 Once the LORD has rebuilt Zion and appeared in glory, |
18 תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה | 18 Heeding the plea of the lowly, not scorning their prayer. |
19 כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט | 19 Let this be written for the next generation, for a people not yet born, that they may praise the LORD: |
20 לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה | 20 "The LORD looked down from the holy heights, viewed the earth from heaven, |
21 לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם | 21 To attend to the groaning of the prisoners, to release those doomed to die." |
22 בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה | 22 Then the LORD'S name will be declared on Zion, the praise of God in Jerusalem, |
23 ענה בדרך כחו קצר ימי | 23 When all peoples and kingdoms gather to worship the LORD. |
24 אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | 24 God has shattered my strength in mid-course, has cut short my days. |
25 לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | 25 I plead, O my God, do not take me in the midst of my days. Your years last through all generations. |
26 המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | 26 Of old you laid the earth's foundations; the heavens are the work of your hands. |
27 ואתה הוא ושנותיך לא יתמו | 27 They perish, but you remain; they all wear out like a garment; Like clothing you change them and they are changed, |
28 בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון | 28 but you are the same, your years have no end. |
29 May the children of your servants live on; may their descendants live in your presence. |