Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 102


font
MODERN HEBREW BIBLEKING JAMES BIBLE
1 תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
2 אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
3 כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
4 הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
5 מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
6 דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
7 שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
8 כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
9 כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
10 מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
11 ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
12 ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר12 But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
13 אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
14 כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
15 וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
16 כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
17 פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
18 תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
19 כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
20 לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
21 לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
22 בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
23 ענה בדרך כחו קצר ימי23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.
24 אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
25 לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
26 המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
27 ואתה הוא ושנותיך לא יתמו27 But thou art the same, and thy years shall have no end.
28 בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.