A példabeszédek könyve 1
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Salamonnak, Dávid fiának, Izrael királyának mondásai | 1 The Proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel: |
2 a bölcsesség és fegyelem tanulására, | 2 That men may appreciate wisdom and discipline, may understand words of intelligence; |
3 az okos beszéd megértésére, a bölcs okulás, igazságosság, ítélet és becsületesség elnyerésére, | 3 May receive training in wise conduct, in what is right, just and honest; |
4 hogy az egyszerűeknek értelem adassék, s az ifjúnak tudás és megfontoltság. | 4 That resourcefulness may be imparted to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
5 A bölcs, ha hallgatja, még bölcsebb lesz, s az értelmes útmutatást nyer, | 5 A wise man by hearing them will advance in learning, an intelligent man will gain sound guidance, |
6 behatol a mondás és rejtvény értelmébe, a bölcsek igéibe és fogós kérdéseibe. | 6 That he may comprehend proverb and parable, the words of the wise and their riddles. |
7 A bölcsesség kezdete az Úr félelme. A balgák a bölcsességet és az intést megvetik. | 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge; wisdom and instruction fools despise. |
8 Figyelj, fiam, atyád intelmére, s el ne hagyd anyád tanítását, | 8 Hear, my son, your father's instruction, and reject not your mother's teaching; |
9 mert az díszes koszorú a fejedre, és ékes lánc a nyakadba! | 9 A graceful diadem will they be for your head; a torque for your neck. |
10 Fiam, ha bűnösök csábítanak, ne engedj nekik, | 10 My son, should sinners entice you, |
11 ha azt mondják: »Jöjj velünk, leselkedjünk vér után, rejtsünk el ok nélkül csapdát az ártatlan ellen! | 11 and say, "Come along with us! Let us lie in wait for the honest man, let us, unprovoked, set a trap for the innocent; |
12 Nyeljük el élve, mint az alvilág, és egészen, mint a sírba szállót, | 12 Let us swallow them up, as the nether world does, alive, in the prime of life, like those who go down to the pit! |
13 szerzünk majd mindenféle drága jószágot, megtöltjük házainkat zsákmánnyal! | 13 All kinds of precious wealth shall we gain, we shall fill our houses with booty; |
14 Vesd tehát közöttünk sorsodat, mindannyiunknak egy legyen erszénye!« | 14 Cast in your lot with us, we shall all have one purse!"-- |
15 Fiam, ne menj velük egy úton, tartóztasd lábadat ösvényüktől, | 15 My son, walk not in the way with them, hold back your foot from their path! |
16 mert lábuk gonoszra siet és vérontásra rohan! | 16 (For their feet run to evil, they hasten to shed blood.) |
17 Azonban hiába állítanak fel hálót a madarak szeme előtt, | 17 It is in vain that a net is spread before the eyes of any bird-- |
18 ők is csak saját vérük ellen leselkednek, önmaguknak vetnek tőrt. | 18 These men lie in wait for their own blood, they set a trap for their own lives. |
19 Ilyen minden kapzsi útja: elveszi gazdája életét. | 19 This is the fate of everyone greedy of loot: unlawful gain takes away the life of him who acquires it. |
20 A bölcsesség úton-útfélen szónokol, a tereken hallatja hangját, | 20 Wisdom cries aloud in the street, in the open squares she raises her voice; |
21 lármás utcafőkön kiált, a városkapuk nyílásánál szólal meg és mondja: | 21 Down the crowded ways she calls out, at the city gates she utters her words: |
22 »Ti dőrék! Meddig kedvelitek a dőreséget, s a bolondok meddig kívánják, ami nekik ártalmas, s a balgák meddig gyűlölik a belátást? | 22 "How long, you simple ones, will you love inanity, |
23 Térjetek meg feddésemre! Íme, kiöntöm nektek lelkemet, tudtul adom nektek igéimet: | 23 how long will you turn away at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will acquaint you with my words. |
24 mivel szóltam, és vonakodtatok, kinyújtottam kezemet, és nem volt, aki odanézzen, | 24 "Because I called and you refused, I extended my hand and no one took notice; |
25 semmibe sem vettétek összes tanácsomat, és nem törődtetek feddésemmel: | 25 Because you disdained all my counsel, and my reproof you ignored-- |
26 én is nevetek majd romlástokon, gúnyolódom, ha rátok jön, amitől féltek, | 26 I, in my turn, will laugh at your doom; I will mock when terror overtakes you; |
27 ha hirtelen baj szakad rátok, romlástok ott terem, mint a fergeteg, és eljön rátok a szükség és a szorongás!« | 27 When terror comes upon you like a storm, and your doom approaches like a whirlwind; when distress and anguish befall you. |
28 Akkor hívnak majd engem, de nem hallom, keresnek hajnalban, de meg nem lelnek. | 28 "Then they call me, but I answer not; they seek me, but find me not; |
29 Mivel gyűlölték a tudást, és nem fogadták be az Úr félelmét, | 29 Because they hated knowledge, and chose not the fear of the LORD; |
30 nem hajlottak tanácsomra, és megvetették minden intelmemet: | 30 They ignored my counsel, they spurned all my reproof; And in their arrogance they preferred arrogance, and like fools they hated knowledge: |
31 bizony, enni fognak útjuk gyümölcséből, és jóllaknak saját terveikből! | 31 "Now they must eat the fruit of their own way, and with their own devices be glutted. |
32 Mert a balgákat megöli elpártolásuk, s a dőréket elveszíti szerencséjük. | 32 For the self-will of the simple kills them, the smugness of fools destroys them. |
33 Aki azonban rám hallgat, bátorságban lakik, és bővelkedik baj félelme nélkül. | 33 But he who obeys me dwells in security, in peace, without fear of harm." |