A példabeszédek könyve 1
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | DIODATI |
---|---|
1 Salamonnak, Dávid fiának, Izrael királyának mondásai | 1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d’Israele; |
2 a bölcsesség és fegyelem tanulására, | 2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno; |
3 az okos beszéd megértésére, a bölcs okulás, igazságosság, ítélet és becsületesség elnyerésére, | 3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura; |
4 hogy az egyszerűeknek értelem adassék, s az ifjúnak tudás és megfontoltság. | 4 Per dare avvedimento a’ semplici. E conoscenza, ed accorgimento a’ fanciulli. |
5 A bölcs, ha hallgatja, még bölcsebb lesz, s az értelmes útmutatást nyer, | 5 Il savio li udirà, e ne accrescerà la sua scienza; E l’uomo intendente ne acquisterà buoni consigli, e governo; |
6 behatol a mondás és rejtvény értelmébe, a bölcsek igéibe és fogós kérdéseibe. | 6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de’ savi ed i lor detti oscuri |
7 A bölcsesség kezdete az Úr félelme. A balgák a bölcsességet és az intést megvetik. | 7 IL timor del Signore è il capo della scienza; Ma gli stolti sprezzano la sapienza e l’ammaestramento. |
8 Figyelj, fiam, atyád intelmére, s el ne hagyd anyád tanítását, | 8 Ascolta, figliuol mio l’ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l’insegnamento di tua madre; |
9 mert az díszes koszorú a fejedre, és ékes lánc a nyakadba! | 9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo |
10 Fiam, ha bűnösök csábítanak, ne engedj nekik, | 10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir loro. |
11 ha azt mondják: »Jöjj velünk, leselkedjünk vér után, rejtsünk el ok nélkül csapdát az ártatlan ellen! | 11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l’innocente impunitamente; |
12 Nyeljük el élve, mint az alvilág, és egészen, mint a sírba szállót, | 12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; |
13 szerzünk majd mindenféle drága jószágot, megtöltjük házainkat zsákmánnyal! | 13 Noi troveremo ogni sorte di preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie; |
14 Vesd tehát közöttünk sorsodat, mindannyiunknak egy legyen erszénye!« | 14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi non vi sarà che una sola borsa; |
15 Fiam, ne menj velük egy úton, tartóztasd lábadat ösvényüktől, | 15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero. |
16 mert lábuk gonoszra siet és vérontásra rohan! | 16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue. |
17 Azonban hiába állítanak fel hálót a madarak szeme előtt, | 17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d’ogni uccello; |
18 ők is csak saját vérük ellen leselkednek, önmaguknak vetnek tőrt. | 18 Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l’anima loro. |
19 Ilyen minden kapzsi útja: elveszi gazdája életét. | 19 Tali sono i sentieri d’ogni uomo dato all’avarizia; Ella coglie l’anima di coloro in cui ella si trova |
20 A bölcsesség úton-útfélen szónokol, a tereken hallatja hangját, | 20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze; |
21 lármás utcafőkön kiált, a városkapuk nyílásánál szólal meg és mondja: | 21 Ella grida in capo de’ luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell’entrate delle porte, nella città, |
22 »Ti dőrék! Meddig kedvelitek a dőreséget, s a bolondok meddig kívánják, ami nekik ártalmas, s a balgák meddig gyűlölik a belátást? | 22 Dicendo: Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed infino a quando gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza? |
23 Térjetek meg feddésemre! Íme, kiöntöm nektek lelkemet, tudtul adom nektek igéimet: | 23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole. |
24 mivel szóltam, és vonakodtatok, kinyújtottam kezemet, és nem volt, aki odanézzen, | 24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato di ascoltare; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione; |
25 semmibe sem vettétek összes tanácsomat, és nem törődtetek feddésemmel: | 25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione; |
26 én is nevetek majd romlástokon, gúnyolódom, ha rátok jön, amitől féltek, | 26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto; |
27 ha hirtelen baj szakad rátok, romlástok ott terem, mint a fergeteg, és eljön rátok a szükség és a szorongás!« | 27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta. |
28 Akkor hívnak majd engem, de nem hallom, keresnek hajnalban, de meg nem lelnek. | 28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno; |
29 Mivel gyűlölték a tudást, és nem fogadták be az Úr félelmét, | 29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore; |
30 nem hajlottak tanácsomra, és megvetették minden intelmemet: | 30 E non hanno gradito il mio consiglio, Ed hanno disdegnata ogni mia correzione. |
31 bizony, enni fognak útjuk gyümölcséből, és jóllaknak saját terveikből! | 31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de’ lor consigli. |
32 Mert a balgákat megöli elpártolásuk, s a dőréket elveszíti szerencséjük. | 32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l’error degli stolti li fa perire. |
33 Aki azonban rám hallgat, bátorságban lakik, és bővelkedik baj félelme nélkül. | 33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male |