Livre des Psaumes 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 The understanding of Asaph. O God, why have you rejected us to the end. Why has your fury become enraged over the sheep of your pasture? | |
2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient, | 2 Be mindful of your congregation, which you have possessed from the beginning. You redeemed the scepter of your inheritance, mount Zion, in which you have dwelt. |
3 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies. | 3 Lift up your hands against their arrogance in the end. How great the malice of the enemy has been in the sanctuary! |
4 Pour eux, point de tourments, rien n'entame leur riche prestance; | 4 And those who hate you have been glorified, in the midst of your solemnity. They have set up their own signs as a proof, |
5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés. | 5 as if it had been issued from on high; yet they did not understand. As in a forest of chopped wood, |
6 C'est pourquoi l'orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre; | 6 they have cut down the entrances themselves. With axe and hatchet, they have brought it down. |
7 la malice leur sort de la graisse, l'artifice leur déborde du coeur. | 7 They have set fire to your Sanctuary. They have polluted the tabernacle of your name on earth. |
8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force; | 8 They have said in their heart, the whole group of them together: “Let us cause all the feast days of God to cease from the land. |
9 leur bouche s'arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre. | 9 We have not seen our proof; there is now no prophet. And he will no longer know us.” |
10 C'est pourquoi mon peuple va vers eux: des eaux d'abondance leur adviennent. | 10 How long, O God, will the enemy place blame? Is the adversary to provoke your name until the end? |
11 Ils disent: "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?" | 11 Why do you turn your hand away, even your right hand, from the midst of your sinews, until the end? |
12 Voyez-le: ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent! | 12 But God is our king before all ages. He has wrought salvation in the midst of the earth. |
13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un coeur pur, lavant mes mains en l'innocence? | 13 In your virtue, you confirmed the sea. You crushed the heads of the serpents in the waters. |
14 Quand j'étais frappé tout le jour, et j'avais mon châtiment chaque matin, | 14 You have broken the heads of the serpent. You have given him as food for the people of the Ethiopians. |
15 si j'avais dit: "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils. | 15 You have disrupted the fountains and the torrents. You have dried up the rivers of Ethan. |
16 Alors j'ai réfléchi pour comprendre: quelle peine c'était à mes yeux! | 16 Yours is the day, and yours is the night. You have made the morning light and the sun. |
17 jusqu'au jour où j'entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin. | 17 You have made all the limits of the earth. The summer and the spring were formed by you. |
18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos. | 18 Be mindful of this: the enemy placed blame against the Lord, and a foolish people has incited against your name. |
19 Ah! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante! | 19 Do not hand over to beasts the souls that confess to you; and do not forget the souls of your poor until the end. |
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image. | 20 Consider your covenant. For those who have been darkened upon the earth have been filled by the iniquity of the houses. |
21 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés, | 21 Do not allow the humble to be turned away in confusion. The poor and the needy will praise your name. |
22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j'étais une brute près de toi. | 22 Rise up, O God, judge your own case. Call to mind the accusations against you, which are made by the foolish all day long. |
23 Et moi, qui restais près de toi, tu m'as saisi par ma main droite; | 23 Do not forget the voices of your adversaries. The arrogance of those who hate you rises up continually. |
24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire tu m'attireras. | |
25 Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre. | |
26 Et ma chair et mon coeur sont consumés: roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais! | |
27 Voici: qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères. | |
28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j'ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de racontertoutes tes oeuvres. |