Livre des Psaumes 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 [Ein Psalm Asafs.] Lauter Güte ist Gott für Israel, für alle Menschen mit reinem Herzen. | |
2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient, | 2 Ich aber - fast wären meine Füße gestrauchelt, beinahe wäre ich gefallen. |
3 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies. | 3 Denn ich habe mich über die Prahler ereifert, als ich sah, dass es diesen Frevlern so gut ging. |
4 Pour eux, point de tourments, rien n'entame leur riche prestance; | 4 Sie leiden ja keine Qualen, ihr Leib ist gesund und wohlgenährt. |
5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés. | 5 Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen, sind nicht geplagt wie andere Menschen. |
6 C'est pourquoi l'orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre; | 6 Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck, wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat. |
7 la malice leur sort de la graisse, l'artifice leur déborde du coeur. | 7 Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett, ihr Herz läuft über von bösen Plänen. |
8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force; | 8 Sie höhnen, und was sie sagen, ist schlecht; sie sind falsch und reden von oben herab. |
9 leur bouche s'arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre. | 9 Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf. |
10 C'est pourquoi mon peuple va vers eux: des eaux d'abondance leur adviennent. | 10 Darum wendet sich das Volk ihnen zu und schlürft ihre Worte in vollen Zügen. |
11 Ils disent: "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?" | 11 Sie sagen: «Wie sollte Gott das merken? Wie kann der Höchste das wissen?» |
12 Voyez-le: ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent! | 12 Wahrhaftig, so sind die Frevler: Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum. |
13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un coeur pur, lavant mes mains en l'innocence? | 13 Also hielt ich umsonst mein Herz rein und wusch meine Hände in Unschuld. |
14 Quand j'étais frappé tout le jour, et j'avais mon châtiment chaque matin, | 14 Und doch war ich alle Tage geplagt und wurde jeden Morgen gezüchtigt. |
15 si j'avais dit: "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils. | 15 Hätte ich gesagt: «Ich will reden wie sie», dann hätte ich an deinen Kindern Verrat geübt. |
16 Alors j'ai réfléchi pour comprendre: quelle peine c'était à mes yeux! | 16 Da sann ich nach, um das zu begreifen; es war eine Qual für mich, |
17 jusqu'au jour où j'entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin. | 17 bis ich dann eintrat ins Heiligtum Gottes und begriff, wie sie enden. |
18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos. | 18 Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, du stürzt sie in Täuschung und Trug. |
19 Ah! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante! | 19 Sie werden plötzlich zunichte, werden dahingerafft und nehmen ein schreckliches Ende, |
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image. | 20 wie ein Traum, der beim Erwachen verblasst, dessen Bild man vergisst, wenn man aufsteht. |
21 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés, | 21 Mein Herz war verbittert, mir bohrte der Schmerz in den Nieren; |
22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j'étais une brute près de toi. | 22 ich war töricht und ohne Verstand, war wie ein Stück Vieh vor dir. |
23 Et moi, qui restais près de toi, tu m'as saisi par ma main droite; | 23 Ich aber bleibe immer bei dir, du hältst mich an meiner Rechten. |
24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire tu m'attireras. | 24 Du leitest mich nach deinem Ratschluss und nimmst mich am Ende auf in Herrlichkeit. |
25 Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre. | 25 Was habe ich im Himmel außer dir? Neben dir erfreut mich nichts auf der Erde. |
26 Et ma chair et mon coeur sont consumés: roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais! | 26 Auch wenn mein Leib und mein Herz verschmachten, Gott ist der Fels meines Herzens und mein Anteil auf ewig. |
27 Voici: qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères. | 27 Ja, wer dir fern ist, geht zugrunde; du vernichtest alle, die dich treulos verlassen. |
28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j'ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de racontertoutes tes oeuvres. | 28 Ich aber - Gott nahe zu sein ist mein Glück. Ich setze auf Gott, den Herrn, mein Vertrauen. Ich will all deine Taten verkünden. |