Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 73


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 [Ein Psalm Asafs.] Lauter Güte ist Gott für Israel,
für alle Menschen mit reinem Herzen.
2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient,
2 Ich aber - fast wären meine Füße gestrauchelt,
beinahe wäre ich gefallen.
3 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies.
3 Denn ich habe mich über die Prahler ereifert,
als ich sah, dass es diesen Frevlern so gut ging.
4 Pour eux, point de tourments, rien n'entame leur riche prestance;
4 Sie leiden ja keine Qualen,
ihr Leib ist gesund und wohlgenährt.
5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés.
5 Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen,
sind nicht geplagt wie andere Menschen.
6 C'est pourquoi l'orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre;
6 Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck,
wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat.
7 la malice leur sort de la graisse, l'artifice leur déborde du coeur.
7 Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett,
ihr Herz läuft über von bösen Plänen.
8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force;
8 Sie höhnen, und was sie sagen, ist schlecht;
sie sind falsch und reden von oben herab.
9 leur bouche s'arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre.
9 Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf
und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf.
10 C'est pourquoi mon peuple va vers eux: des eaux d'abondance leur adviennent.
10 Darum wendet sich das Volk ihnen zu
und schlürft ihre Worte in vollen Zügen.
11 Ils disent: "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?"
11 Sie sagen: «Wie sollte Gott das merken?
Wie kann der Höchste das wissen?»
12 Voyez-le: ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent!
12 Wahrhaftig, so sind die Frevler:
Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum.
13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un coeur pur, lavant mes mains en l'innocence?
13 Also hielt ich umsonst mein Herz rein
und wusch meine Hände in Unschuld.
14 Quand j'étais frappé tout le jour, et j'avais mon châtiment chaque matin,
14 Und doch war ich alle Tage geplagt
und wurde jeden Morgen gezüchtigt.
15 si j'avais dit: "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils.
15 Hätte ich gesagt: «Ich will reden wie sie»,
dann hätte ich an deinen Kindern Verrat geübt.
16 Alors j'ai réfléchi pour comprendre: quelle peine c'était à mes yeux!
16 Da sann ich nach, um das zu begreifen;
es war eine Qual für mich,
17 jusqu'au jour où j'entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin.
17 bis ich dann eintrat ins Heiligtum Gottes
und begriff, wie sie enden.
18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos.
18 Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund,
du stürzt sie in Täuschung und Trug.
19 Ah! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante!
19 Sie werden plötzlich zunichte,
werden dahingerafft und nehmen ein schreckliches Ende,
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image.
20 wie ein Traum, der beim Erwachen verblasst,
dessen Bild man vergisst, wenn man aufsteht.
21 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés,
21 Mein Herz war verbittert,
mir bohrte der Schmerz in den Nieren;
22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j'étais une brute près de toi.
22 ich war töricht und ohne Verstand,
war wie ein Stück Vieh vor dir.
23 Et moi, qui restais près de toi, tu m'as saisi par ma main droite;
23 Ich aber bleibe immer bei dir,
du hältst mich an meiner Rechten.
24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire tu m'attireras.
24 Du leitest mich nach deinem Ratschluss
und nimmst mich am Ende auf in Herrlichkeit.
25 Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre.
25 Was habe ich im Himmel außer dir?
Neben dir erfreut mich nichts auf der Erde.
26 Et ma chair et mon coeur sont consumés: roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais!
26 Auch wenn mein Leib und mein Herz verschmachten,
Gott ist der Fels meines Herzens
und mein Anteil auf ewig.
27 Voici: qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères.
27 Ja, wer dir fern ist, geht zugrunde;
du vernichtest alle, die dich treulos verlassen.
28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j'ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de racontertoutes tes oeuvres.
28 Ich aber - Gott nahe zu sein ist mein Glück.
Ich setze auf Gott, den Herrn, mein Vertrauen.
Ich will all deine Taten verkünden.