Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 73


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים לברי לבב
2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient,
2 ואני כמעט נטוי רגלי כאין שפכה אשרי
3 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies.
3 כי קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה
4 Pour eux, point de tourments, rien n'entame leur riche prestance;
4 כי אין חרצבות למותם ובריא אולם
5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés.
5 בעמל אנוש אינמו ועם אדם לא ינגעו
6 C'est pourquoi l'orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre;
6 לכן ענקתמו גאוה יעטף שית חמס למו
7 la malice leur sort de la graisse, l'artifice leur déborde du coeur.
7 יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב
8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force;
8 ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו
9 leur bouche s'arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre.
9 שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ
10 C'est pourquoi mon peuple va vers eux: des eaux d'abondance leur adviennent.
10 לכן ישיב עמו הלם ומי מלא ימצו למו
11 Ils disent: "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?"
11 ואמרו איכה ידע אל ויש דעה בעליון
12 Voyez-le: ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent!
12 הנה אלה רשעים ושלוי עולם השגו חיל
13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un coeur pur, lavant mes mains en l'innocence?
13 אך ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי
14 Quand j'étais frappé tout le jour, et j'avais mon châtiment chaque matin,
14 ואהי נגוע כל היום ותוכחתי לבקרים
15 si j'avais dit: "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils.
15 אם אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי
16 Alors j'ai réfléchi pour comprendre: quelle peine c'était à mes yeux!
16 ואחשבה לדעת זאת עמל היא בעיני
17 jusqu'au jour où j'entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin.
17 עד אבוא אל מקדשי אל אבינה לאחריתם
18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos.
18 אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות
19 Ah! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante!
19 איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן בלהות
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image.
20 כחלום מהקיץ אדני בעיר צלמם תבזה
21 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés,
21 כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן
22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j'étais une brute près de toi.
22 ואני בער ולא אדע בהמות הייתי עמך
23 Et moi, qui restais près de toi, tu m'as saisi par ma main droite;
23 ואני תמיד עמך אחזת ביד ימיני
24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire tu m'attireras.
24 בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני
25 Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre.
25 מי לי בשמים ועמך לא חפצתי בארץ
26 Et ma chair et mon coeur sont consumés: roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais!
26 כלה שארי ולבבי צור לבבי וחלקי אלהים לעולם
27 Voici: qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères.
27 כי הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל זונה ממך
28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j'ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de racontertoutes tes oeuvres.
28 ואני קרבת אלהים לי טוב שתי באדני יהוה מחסי לספר כל מלאכותיך