Livre des Psaumes 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 A psalm for Asaph. How good is God to Israel, to them that are of a right heart! | |
2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient, | 2 But my feet were almost moved; my steps had well nigh slipped. |
3 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies. | 3 Because I had a zeal on occasion of the wicked, seeing the prosperity of sinners. |
4 Pour eux, point de tourments, rien n'entame leur riche prestance; | 4 For there is no regard to their death, nor is there strength in their stripes. |
5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés. | 5 They are not in the labour of men: neither shall they be scourged like other men. B Therefore pride hath held them fast: they are covered with their iniquity and their wickedness. |
6 C'est pourquoi l'orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre; | 6 dummy verses inserted by amos |
7 la malice leur sort de la graisse, l'artifice leur déborde du coeur. | 7 Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart. |
8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force; | 8 They have thought and spoken wickedness: they have spoken iniquity on high. |
9 leur bouche s'arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre. | 9 They have set their mouth against heaven: and their tongue hath passed through the earth. |
10 C'est pourquoi mon peuple va vers eux: des eaux d'abondance leur adviennent. | 10 Therefore will my people return here and full days shall be found in them. |
11 Ils disent: "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?" | 11 And they said: How doth God know? and is there knowledge in the most High? |
12 Voyez-le: ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent! | 12 Behold these are sinners; and yet abounding in the world they have obtained riches. |
13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un coeur pur, lavant mes mains en l'innocence? | 13 And I said: Then have I in vain justified my heart, and washed my hands among the innocent. |
14 Quand j'étais frappé tout le jour, et j'avais mon châtiment chaque matin, | 14 And I have been scourged all the day; and my chastisement hath been in the mornings. |
15 si j'avais dit: "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils. | 15 If I said: I will speak thus; behold I should condemn the generation of thy children. |
16 Alors j'ai réfléchi pour comprendre: quelle peine c'était à mes yeux! | 16 I studied that I might know this thing, it is a labour in my sight: |
17 jusqu'au jour où j'entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin. | 17 Until I go into the sanctuary of God, and understand concerning their last ends. |
18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos. | 18 But indeed for deceits thou hast put it to them: when they were lifted up thou hast cast them down. |
19 Ah! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante! | 19 How are they brought to desolation? they have suddenly ceased to be: they have perished by reason of their iniquity. |
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image. | 20 As the dream of them that awake, O Lord; so in thy city thou shalt bring their image to nothing. |
21 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés, | 21 For my heart hath been inflamed, and my reins have been changed: |
22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j'étais une brute près de toi. | 22 and I am brought to nothing, and I knew not. |
23 Et moi, qui restais près de toi, tu m'as saisi par ma main droite; | 23 I am become as a beast before thee: and I am always with thee. |
24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire tu m'attireras. | 24 Thou hast held me by my right hand; and by thy will thou hast conducted me, and with thy glory thou hast received me. |
25 Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre. | 25 For what have I in heaven? and besides thee what do I desire upon earth? |
26 Et ma chair et mon coeur sont consumés: roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais! | 26 For thee my flesh and my heart hath fainted away: thou art the God of my heart, and the God that is my portion for ever. |
27 Voici: qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères. | 27 For behold they that go far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that are disloyal to thee. |
28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j'ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de racontertoutes tes oeuvres. | 28 But it is good for me to adhere to my God, to put my hope in the Lord God: That I may declare all thy praises, in the gates of the daughter of Sion. |