Livre des Psaumes 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Psalmus. Asaph. Quam bonus rectis est Deus, Deus his, qui mundo sunt corde! | |
2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient, | 2 Mei autem paene moti sunt pedes, paene effusi sunt gressus mei, |
3 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies. | 3 quia zelavi super gloriantes, pacem peccatorum videns. |
4 Pour eux, point de tourments, rien n'entame leur riche prestance; | 4 Quia non sunt eis impedimenta, sanus et pinguis est venter eorum. |
5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés. | 5 In labore mortalium non sunt et cum hominibus non flagellantur. |
6 C'est pourquoi l'orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre; | 6 Ideo quasi torques est eis superbia, et tamquam indumentum operuit eos violentia. |
7 la malice leur sort de la graisse, l'artifice leur déborde du coeur. | 7 Prodit quasi ex adipe iniquitas eorum, erumpunt cogitationes cordis. |
8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force; | 8 Subsannaverunt et locuti sunt nequitiam, iniquitatem ab excelso locuti sunt. |
9 leur bouche s'arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre. | 9 Posuerunt in caelo os suum, et lingua eorum transivit in terra. |
10 C'est pourquoi mon peuple va vers eux: des eaux d'abondance leur adviennent. | 10 Ideo in alto sedent, et aquae plenae non pervenient ad eos. |
11 Ils disent: "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?" | 11 Et dixerunt: “ Quomodo scit Deus, et si est scientia in Excelso? ”. |
12 Voyez-le: ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent! | 12 Ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias. |
13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un coeur pur, lavant mes mains en l'innocence? | 13 Et dixi: “ Ergo sine causa mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas; |
14 Quand j'étais frappé tout le jour, et j'avais mon châtiment chaque matin, | 14 et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis ”. |
15 si j'avais dit: "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils. | 15 Si dixissem: “ Loquar ut illi ”, ecce generationem filiorum tuorum prodidissem. |
16 Alors j'ai réfléchi pour comprendre: quelle peine c'était à mes yeux! | 16 Et cogitabam, ut cognoscerem hoc; labor erat in oculis meis, |
17 jusqu'au jour où j'entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin. | 17 donec intravi in sanctuarium Dei et intellexi novissima eorum. |
18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos. | 18 Verumtamen in lubrico posuisti eos, deiecisti eos in ruinas. |
19 Ah! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante! | 19 Quomodo facti sunt in desolationem! Subito defecerunt, perierunt prae horrore. |
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image. | 20 Velut somnium evigilantis, Domine, surgens imaginem ipsorum contemnes. |
21 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés, | 21 Quia exacerbatum est cor meum, et renes mei compuncti sunt; |
22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j'étais une brute près de toi. | 22 et ego insipiens factus sum et nescivi: ut iumentum factus sum apud te. |
23 Et moi, qui restais près de toi, tu m'as saisi par ma main droite; | 23 Ego autem semper tecum; tenuisti manum dexteram meam. |
24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire tu m'attireras. | 24 In consilio tuo deduces me et postea cum gloria suscipies me. |
25 Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre. | 25 Quis enim mihi est in caelo? Et tecum nihil volui super terram. |
26 Et ma chair et mon coeur sont consumés: roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais! | 26 Defecit caro mea et cor meum; Deus cordis mei, et pars mea Deus in aeternum. |
27 Voici: qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères. | 27 Quia ecce, qui elongant se a te, peribunt; perdidisti omnes, qui fornicantur abs te. |
28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j'ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de racontertoutes tes oeuvres. | 28 Mihi autem adhaerere Deo bonum est, ponere in Domino Deo spem meam, ut annuntiem omnes operationes tuas in portis filiae Sion. |