1 Hermanos míos, no entre la acepción de personas en la fe que tenéis en nuestro Señor Jesucristo glorificado. | 1 Fratelli miei, non potrete mantenere la fede nel nostro Signore glorioso Gesù Cristo, praticando favoritismi di persona. |
2 Supongamos que entra en vuestra asamblea un hombre con un anillo de oro y un vestido espléndido; y entra también un pobre con un vestido sucio; | 2 Infatti se nella vostra assemblea entra un uomo con anelli d'oro e un vestito di lusso ed entra anche un povero con un vestito logoro, |
3 y que dirigís vuestra mirada al que lleva el vestido espléndido y le decís: «Tú, siéntate aquí, en un buen lugar»; y en cambio al pobre le decís: «Tú, quédate ahí de pie», o «Siéntate a mis pies». | 3 e voi vi rivolgete a colui che porta il vestito di lusso e gli dite: "Prego, siediti comodamente qui", e dite al povero: "Tu stai in piedi" oppure: "Siediti là ai miei piedi", |
4 ¿No sería esto hacer distinciones entre vosotros y ser jueces con criterios malos? | 4 non avete forse fatto preferenza in voi stessi e non siete divenuti giudici con pensieri perversi? |
5 Escuchad, hermanos míos queridos: ¿Acaso no ha escogido Dios a los pobres según el mundo como ricos en la fe y herederos del Reino que prometió a los que le aman? | 5 Ascoltate, fratelli carissimi: Dio non ha forse scelto i poveri agli occhi del mondo perché fossero ricchi nella fede ed eredi del regno che egli promise a quelli che lo amano? |
6 ¡En cambio vosotros habéis menospreciado al pobre! ¿No son acaso los ricos los que os oprimen y os arrastran a los tribunales? | 6 Ma voi avete offeso il povero! Ma non sono forse i ricchi a trattarvi dispoticamente e a trascinarvi dinanzi ai tribunali? |
7 ¿No son ellos los que blasfeman el hermoso Nombre que ha sido invocado sobre vosotros? | 7 Non sono essi a bestemmiare il bel Nome che fu invocato su di voi? |
8 Si cumplís plenamente la Ley regia según la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, obráis bien; | 8 Certamente: se voi adempite la legge regale secondo la Scrittura: Amerai il tuo prossimo come te stesso, fate bene. |
9 pero si tenéis acepción de personas, cometéis pecado y quedáis convictos de transgresión por la Ley. | 9 Se invece avete riguardo alle persone, commettete peccato e siete accusati dalla legge come trasgressori. |
10 Porque quien observa toda la Ley, pero falta en un solo precepto, se hace reo de todos. | 10 Se uno infatti osserva tutta la legge, ma inciampa in un solo punto, diventa colpevole di tutto. |
11 Pues el que dijo: No adulteres, dijo también: No mates. Si no adulteras, pero matas, eres transgresor de la Ley. | 11 Chi infatti ha detto: Non commetterai adulterio, ha anche detto: Non ucciderai; e se tu non commetti adulterio, ma uccidi, diventi trasgressore della legge. |
12 Hablad y obrad tal como corresponde a los que han de ser juzgados por la Ley de la libertad. | 12 Parlate e agite come persone che saranno giudicate in base alla legge della libertà. |
13 Porque tendrá un juicio sin misericordia el que no tuvo misericordia; pero la misericordia se siente superior al juicio. | 13 Il giudizio senza misericordia è per chi non usa misericordia; la misericordia trionfa sul giudizio. |
14 ¿De qué sirve, hermanos míos, que alguien diga: «Tengo fe», si no tiene obras? ¿Acaso podrá salvarle la fe? | 14 Fratelli miei, se uno dice di avere fede, ma non ha opere, che utilità ne ricava? Potrà forse la fede salvarlo? |
15 Si un hermano o una hermana están desnudos y carecen del sustento diario, | 15 Se un fratello o una sorella si trovano senza vestito e mancanti del cibo quotidiano |
16 y alguno de vosotros les dice: «Idos en paz, calentaos y hartaos», pero no les dais lo necesario para el cuerpo, ¿de qué sirve? | 16 e qualcuno di voi dicesse loro: "Arrivederci: andate in pace, scaldatevi e saziatevi da voi", e non deste loro ciò che è necessario per il corpo, che utilità ne avreste? |
17 Así también la fe, si no tiene obras, está realmente muerta. | 17 Così anche la fede, se non ha le opere, di per se stessa è senza vita. |
18 Y al contrario, alguno podrá decir: «¿Tú tienes fe?; pues yo tengo obras. Pruébame tu fe sin obras y yo te probaré por las obras mi fe. | 18 Ma qualcuno potrà dire: "Hai la fede e io ho le opere". Mostrami la tua fede senza le opere e io ti mostrerò la fede partendo dalle mie opere. |
19 ¿Tú crees que hay un solo Dios? Haces bien. También los demonios lo creen y tiemblan. | 19 Tu credi che esista un solo Dio? Fai bene: anche i demòni credono e rabbrividiscono. |
20 ¿Quieres saber tú, insensato, que la fe sin obras es estéril? | 20 Ma vuoi conoscere, sciocco che non sei altro, che la fede senza le opere è inerte? |
21 Abraham nuestro padre ¿no alcanzó la justificación por las obras cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar? | 21 Abramo, nostro padre, non fu forse giustificato in base alle opere, avendo offerto il proprio figlio Isacco sull'altare? |
22 ¿Ves cómo la fe cooperaba con sus obras y, por las obras, la fe alcanzó su perfección? | 22 Vedi che la fede agiva insieme alle sue opere e che fu perfezionata in forza delle opere. |
23 Y alcanzó pleno cumplimiento la Escritura que dice: Creyó Abraham en Dios y le fue reputado como justicia y fue llamado amigo de Dios». | 23 Si compì così il brano di Scrittura che dice: Credette Abramo a Dio, e ciò gli fu computato per la giustificazione e fu chiamato amico di Dio. |
24 Ya veis cómo el hombre es justificado por las obras y no por la fe solamente. | 24 Vedete che l'uomo viene giustificato in base alle opere e non soltanto in base alla fede. |
25 Del mismo modo Rajab, la prostituta, ¿no quedó justificada por las obras dando hospedaje a los mensajeros y haciéndoles marchar por otro camino? | 25 Similmente anche Raab, la prostituta, non fu forse giustificata in base alle opere, per aver ospitato gli inviati e averli rimandati indietro per un'altra strada? |
26 Porque así como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta. | 26 Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così è morta anche la fede senza le opere. |