Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Santiago 2


font
BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Hermanos míos, no entre la acepción de personas en la fe que tenéis en nuestro Señor Jesucristo glorificado.1 My brothers, within the glorious faith of our Lord Jesus Christ, do not choose to show favoritism toward persons.
2 Supongamos que entra en vuestra asamblea un hombre con un anillo de oro y un vestido espléndido; y entra también un pobre con un vestido sucio;2 For if a man has entered your assembly having a gold ring and splendid apparel, and if a poor man has also entered, in dirty clothing,
3 y que dirigís vuestra mirada al que lleva el vestido espléndido y le decís: «Tú, siéntate aquí, en un buen lugar»; y en cambio al pobre le decís: «Tú, quédate ahí de pie», o «Siéntate a mis pies».3 and if you are then attentive to the one who is clothed in excellent apparel, so that you say to him, “You may sit in this good place,” but you say to the poor man, “You stand over there,” or, “Sit below my footstool,”
4 ¿No sería esto hacer distinciones entre vosotros y ser jueces con criterios malos?4 are you not judging within yourselves, and have you not become judges with unjust thoughts?
5 Escuchad, hermanos míos queridos: ¿Acaso no ha escogido Dios a los pobres según el mundo como ricos en la fe y herederos del Reino que prometió a los que le aman?5 My most beloved brothers, listen. Has not God chosen the poor in this world to be rich in faith and heirs of the kingdom that God has promised to those who love him?
6 ¡En cambio vosotros habéis menospreciado al pobre! ¿No son acaso los ricos los que os oprimen y os arrastran a los tribunales?6 But you have dishonored the poor. Are not the rich the ones who oppress you through power? And are not they the ones who drag you to judgment?
7 ¿No son ellos los que blasfeman el hermoso Nombre que ha sido invocado sobre vosotros?7 Are not they the ones who blaspheme the good name which has been invoked over you?
8 Si cumplís plenamente la Ley regia según la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, obráis bien;8 So if you perfect the regal law, according to the Scriptures, “You shall love your neighbor as yourself,” then you do well.
9 pero si tenéis acepción de personas, cometéis pecado y quedáis convictos de transgresión por la Ley.9 But if you show favoritism to persons, then you commit a sin, having been convicted again by the law as transgressors.
10 Porque quien observa toda la Ley, pero falta en un solo precepto, se hace reo de todos.10 Now whoever has observed the whole law, yet who offends in one matter, has become guilty of all.
11 Pues el que dijo: No adulteres, dijo también: No mates. Si no adulteras, pero matas, eres transgresor de la Ley.11 For he who said, “You shall not commit adultery,” also said, “You shall not kill.” So if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law.
12 Hablad y obrad tal como corresponde a los que han de ser juzgados por la Ley de la libertad.12 So speak and act just as you are beginning to be judged, by the law of liberty.
13 Porque tendrá un juicio sin misericordia el que no tuvo misericordia; pero la misericordia se siente superior al juicio.13 For judgment is without mercy toward him who has not shown mercy. But mercy exalts itself above judgment.
14 ¿De qué sirve, hermanos míos, que alguien diga: «Tengo fe», si no tiene obras? ¿Acaso podrá salvarle la fe?14 My brothers, what benefit is there if someone claims to have faith, but he does not have works? How would faith be able to save him?
15 Si un hermano o una hermana están desnudos y carecen del sustento diario,15 So if a brother or sister is naked and daily in need of food,
16 y alguno de vosotros les dice: «Idos en paz, calentaos y hartaos», pero no les dais lo necesario para el cuerpo, ¿de qué sirve?16 and if anyone of you were to say to them: “Go in peace, keep warm and nourished,” and yet not give them the things that are necessary for the body, of what benefit is this?
17 Así también la fe, si no tiene obras, está realmente muerta.17 Thus even faith, if it does not have works, is dead, in and of itself.
18 Y al contrario, alguno podrá decir: «¿Tú tienes fe?; pues yo tengo obras. Pruébame tu fe sin obras y yo te probaré por las obras mi fe.18 Now someone may say: “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works! But I will show you my faith by means of works.
19 ¿Tú crees que hay un solo Dios? Haces bien. También los demonios lo creen y tiemblan.19 You believe that there is one God. You do well. But the demons also believe, and they tremble greatly.
20 ¿Quieres saber tú, insensato, que la fe sin obras es estéril?20 So then, are you willing to understand, O foolish man, that faith without works is dead?
21 Abraham nuestro padre ¿no alcanzó la justificación por las obras cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?21 Was not our father Abraham justified by means of works, by offering his son Isaac upon the altar?
22 ¿Ves cómo la fe cooperaba con sus obras y, por las obras, la fe alcanzó su perfección?22 Do you see that faith was cooperating with his works, and that by means of works faith was brought to fulfillment?
23 Y alcanzó pleno cumplimiento la Escritura que dice: Creyó Abraham en Dios y le fue reputado como justicia y fue llamado amigo de Dios».23 And so the Scripture was fulfilled which says: “Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.” And so he was called the friend of God.
24 Ya veis cómo el hombre es justificado por las obras y no por la fe solamente.24 Do you see that a man is justified by means of works, and not by faith alone?
25 Del mismo modo Rajab, la prostituta, ¿no quedó justificada por las obras dando hospedaje a los mensajeros y haciéndoles marchar por otro camino?25 Similarly also, Rahab, the harlot, was she not justified by works, by receiving the messengers and sending them out through another way?
26 Porque así como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.