1 Hermanos míos, no entre la acepción de personas en la fe que tenéis en nuestro Señor Jesucristo glorificado. | 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons. |
2 Supongamos que entra en vuestra asamblea un hombre con un anillo de oro y un vestido espléndido; y entra también un pobre con un vestido sucio; | 2 For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire, |
3 y que dirigís vuestra mirada al que lleva el vestido espléndido y le decís: «Tú, siéntate aquí, en un buen lugar»; y en cambio al pobre le decís: «Tú, quédate ahí de pie», o «Siéntate a mis pies». | 3 And you have respect to him that is clothed with the fine apparel, and shall say to him: Sit thou here well; but say to the poor man: Stand thou there, or sit under my footstool: |
4 ¿No sería esto hacer distinciones entre vosotros y ser jueces con criterios malos? | 4 Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts? |
5 Escuchad, hermanos míos queridos: ¿Acaso no ha escogido Dios a los pobres según el mundo como ricos en la fe y herederos del Reino que prometió a los que le aman? | 5 Hearken, my dearest brethren: hath not God chosen the poor in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him? |
6 ¡En cambio vosotros habéis menospreciado al pobre! ¿No son acaso los ricos los que os oprimen y os arrastran a los tribunales? | 6 But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats? |
7 ¿No son ellos los que blasfeman el hermoso Nombre que ha sido invocado sobre vosotros? | 7 Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you? |
8 Si cumplís plenamente la Ley regia según la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, obráis bien; | 8 If then you fulfil the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well. |
9 pero si tenéis acepción de personas, cometéis pecado y quedáis convictos de transgresión por la Ley. | 9 But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors. |
10 Porque quien observa toda la Ley, pero falta en un solo precepto, se hace reo de todos. | 10 And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all. |
11 Pues el que dijo: No adulteres, dijo también: No mates. Si no adulteras, pero matas, eres transgresor de la Ley. | 11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law. |
12 Hablad y obrad tal como corresponde a los que han de ser juzgados por la Ley de la libertad. | 12 So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty. |
13 Porque tendrá un juicio sin misericordia el que no tuvo misericordia; pero la misericordia se siente superior al juicio. | 13 For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment. |
14 ¿De qué sirve, hermanos míos, que alguien diga: «Tengo fe», si no tiene obras? ¿Acaso podrá salvarle la fe? | 14 What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him? |
15 Si un hermano o una hermana están desnudos y carecen del sustento diario, | 15 And if a brother or sister be naked, and want daily food: |
16 y alguno de vosotros les dice: «Idos en paz, calentaos y hartaos», pero no les dais lo necesario para el cuerpo, ¿de qué sirve? | 16 And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit? |
17 Así también la fe, si no tiene obras, está realmente muerta. | 17 So faith also, if it have not works, is dead in itself. |
18 Y al contrario, alguno podrá decir: «¿Tú tienes fe?; pues yo tengo obras. Pruébame tu fe sin obras y yo te probaré por las obras mi fe. | 18 But some man will say: Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith. |
19 ¿Tú crees que hay un solo Dios? Haces bien. También los demonios lo creen y tiemblan. | 19 Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble. |
20 ¿Quieres saber tú, insensato, que la fe sin obras es estéril? | 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? |
21 Abraham nuestro padre ¿no alcanzó la justificación por las obras cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar? | 21 Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar? |
22 ¿Ves cómo la fe cooperaba con sus obras y, por las obras, la fe alcanzó su perfección? | 22 Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect? |
23 Y alcanzó pleno cumplimiento la Escritura que dice: Creyó Abraham en Dios y le fue reputado como justicia y fue llamado amigo de Dios». | 23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God. |
24 Ya veis cómo el hombre es justificado por las obras y no por la fe solamente. | 24 Do you see that by works a man is justified; and not by faith only? |
25 Del mismo modo Rajab, la prostituta, ¿no quedó justificada por las obras dando hospedaje a los mensajeros y haciéndoles marchar por otro camino? | 25 And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers, and sending them out another way? |
26 Porque así como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta. | 26 For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead. |