1 Por tanto, hermanos santos, partícipes de una vocación celestial, considerad al apóstol y Sumo Sacerdote de nuestra fe, a Jesús, | 1 Therefore, holy "brothers," sharing in a heavenly calling, reflect on Jesus, the apostle and high priest of our confession, |
2 que es fiel al que le instituyó, como lo fue también Moisés en toda su casa. | 2 who was faithful to the one who appointed him, just as Moses was "faithful in (all) his house." |
3 Pues ha sido juzgado digno de una gloria en tanto superior a la de Moisés, en cuanto la dignidad del constructor de la casa supera a la casa misma. | 3 But he is worthy of more "glory" than Moses, as the founder of a house has more "honor" than the house itself. |
4 Porque toda casa tiene su constructor; mas el constructor del universo es Dios. | 4 Every house is founded by someone, but the founder of all is God. |
5 Ciertamente, Moisés fue fiel en toda su casa, como servidor, para atestiguar cuanto había de anunciarse, | 5 Moses was "faithful in all his house" as a "servant" to testify to what would be spoken, |
6 pero Cristo lo fue como hijo, al frente de su propia casa, que somos nosotros, si es que mantenemos la entereza y la gozosa satisfacción de la esperanza. | 6 but Christ was faithful as a son placed over his house. We are his house, if (only) we hold fast to our confidence and pride in our hope. |
7 Por eso, como dice el Espíritu Santo: Si oís hoy su voz, | 7 Therefore, as the holy Spirit says: "Oh, that today you would hear his voice, |
8 no endurezcáis vuestros corazones como en la Querella, el día de la provocación en el desierto, | 8 'Harden not your hearts as at the rebellion in the day of testing in the desert, |
9 donde me provocaron vuestros padres y me pusieron a prueba, aun después de haber visto mis obras | 9 where your ancestors tested and tried me and saw my works |
10 durante cuarenta años. Por eso me irrité contra esa generación y dije: Andan siempre errados en su corazón; no conocieron mis caminos. | 10 for forty years. Because of this I was provoked with that generation and I said, "They have always been of erring heart, and they do not know my ways." |
11 Por eso juré en mi cólera: ¡No entrarán en mi descanso! | 11 As I swore in my wrath, "They shall not enter into my rest."'" |
12 ¡Mirad, hermanos!, que no haya en ninguno de vosotros un corazón maleado por la incredulidad que le haga apostatar de Dios vivo; | 12 Take care, brothers, that none of you may have an evil and unfaithful heart, so as to forsake the living God. |
13 antes bien, exhortaos mutuamente cada día mientras dure este hoy, para que ninguno de vosotros se endurezca seducido por el pecado. | 13 Encourage yourselves daily while it is still "today," so that none of you may grow hardened by the deceit of sin. |
14 Pues hemos venido a ser partícipes de Cristo, a condición de que mantengamos firme hasta el fin la segura confianza del principio. | 14 We have become partners of Christ if only we hold the beginning of the reality firm until the end, |
15 Al decir: Si oís hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones como en la Querella, | 15 for it is said: "Oh, that today you would hear his voice: 'Harden not your hearts as at the rebellion.'" |
16 ¿quiénes son los que, habiéndole oído, le movieron querella? ¿Es que no fueron todos los que salieron de Egipto por medio de Moisés? | 16 Who were those who rebelled when they heard? Was it not all those who came out of Egypt under Moses? |
17 Y ¿contra quiénes se irritó durante cuarenta años? ¿No fue acaso contra los que pecaron, cuyos cadáveres cayeron en el desierto? | 17 With whom was he "provoked for forty years"? Was it not those who had sinned, whose corpses fell in the desert? |
18 Y ¿a quiénes juró que no entrarían en su descanso sino a los que desobedecieron? | 18 And to whom did he "swear that they should not enter into his rest," if not to those who were disobedient? |
19 Así, vemos que no pudieron entrar a causa de su incredulidad. | 19 And we see that they could not enter for lack of faith. |