1 Por tanto, hermanos santos, partícipes de una vocación celestial, considerad al apóstol y Sumo Sacerdote de nuestra fe, a Jesús, | 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; |
2 que es fiel al que le instituyó, como lo fue también Moisés en toda su casa. | 2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. |
3 Pues ha sido juzgado digno de una gloria en tanto superior a la de Moisés, en cuanto la dignidad del constructor de la casa supera a la casa misma. | 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. |
4 Porque toda casa tiene su constructor; mas el constructor del universo es Dios. | 4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God. |
5 Ciertamente, Moisés fue fiel en toda su casa, como servidor, para atestiguar cuanto había de anunciarse, | 5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; |
6 pero Cristo lo fue como hijo, al frente de su propia casa, que somos nosotros, si es que mantenemos la entereza y la gozosa satisfacción de la esperanza. | 6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. |
7 Por eso, como dice el Espíritu Santo: Si oís hoy su voz, | 7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, |
8 no endurezcáis vuestros corazones como en la Querella, el día de la provocación en el desierto, | 8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: |
9 donde me provocaron vuestros padres y me pusieron a prueba, aun después de haber visto mis obras | 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. |
10 durante cuarenta años. Por eso me irrité contra esa generación y dije: Andan siempre errados en su corazón; no conocieron mis caminos. | 10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. |
11 Por eso juré en mi cólera: ¡No entrarán en mi descanso! | 11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) |
12 ¡Mirad, hermanos!, que no haya en ninguno de vosotros un corazón maleado por la incredulidad que le haga apostatar de Dios vivo; | 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. |
13 antes bien, exhortaos mutuamente cada día mientras dure este hoy, para que ninguno de vosotros se endurezca seducido por el pecado. | 13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. |
14 Pues hemos venido a ser partícipes de Cristo, a condición de que mantengamos firme hasta el fin la segura confianza del principio. | 14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; |
15 Al decir: Si oís hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones como en la Querella, | 15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. |
16 ¿quiénes son los que, habiéndole oído, le movieron querella? ¿Es que no fueron todos los que salieron de Egipto por medio de Moisés? | 16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. |
17 Y ¿contra quiénes se irritó durante cuarenta años? ¿No fue acaso contra los que pecaron, cuyos cadáveres cayeron en el desierto? | 17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? |
18 Y ¿a quiénes juró que no entrarían en su descanso sino a los que desobedecieron? | 18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? |
19 Así, vemos que no pudieron entrar a causa de su incredulidad. | 19 So we see that they could not enter in because of unbelief. |