1 Por tanto, hermanos míos queridos y añorados, mi gozo y mi corona, manteneos así firmes en el Señor, queridos. | 1 Pertanto, o fratelli, miei carissimi e desideratissimi, mia gioia e mia corona, state in questo modo saldi nel Signore, o amatissimi. |
2 Ruego a Evodia, lo mismo que a Síntique, tengan un mismo sentir en el Señor. | 2 Prego Evodia e scongiuro Sintiche ad essere di un medesimo sentimento nel Signore, |
3 También te ruego a ti, Sícigo, verdadero «compañero», que las ayudes, ya que lucharon por el Evangelio a mi lado, lo mismo que Clemente y demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida. | 3 e mi raccomando anche a te, o fedele compagno, di porgere la mano a queste che hanno combattuto con me per il vangelo, con Clemente e cogli altri miei collaboratori, i nomi dei quali sono nel libro della vita. |
4 Estad siempre alegres en el Señor; os lo repito, estad alegres. | 4 State sempre allegri nel Signore, lo ripeto, state allegri. |
5 Que vuestra mesura sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca. | 5 La vostra modestia sia nota a tutti gli uomini: il Signore è vicino. |
6 No os inquietéis por cosa alguna; antes bien, en toda ocasión, presentad a Dios vuestras peticiones, mediante la oración y la súplica, acompañadas de la acción de gracias. | 6 Non vi affannate per niente, ma in ogni cosa siano le vostre petizioni presentate a Dio con preghiere e suppliche unite a rendimento di grazie. |
7 Y la paz de Dios, que supera todo conocimiento, custodiará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús. | 7 E la pace di Dio, che sorpassa ogni intelligenza, custodisca i vostri cuori e le vostre menti in Cristo Gesù. |
8 Por lo demás, hermanos, todo cuanto hay de verdadero, de noble, de justo, de puro, de amable, de honorable, todo cuanto sea virtud y cosa digna de elogio, todo eso tenedlo en cuenta. | 8 Del rimanente, o fratelli, tutto quello che è vero, tutto quello che è puro, tutto quello che è giusto, tutto quello che è santo, tutto quello che è amabile, tutto quello che dà buona fama, se v'è qualche virtù o qualche lodevole disciplina, sia oggetto dei vostri pensieri. |
9 Todo cuanto habéis aprendido y recibido y oído y visto en mí, ponedlo por obra y el Dios de la paz estará con vosotros. | 9 Quello che da me avete imparato e ricevuto e udito, e in me avete veduto, fatelo: e il Dio della pace sarà con voi. |
10 Me alegré mucho en el Señor de que ya al fin hayan florecido vuestros buenos sentimientos para conmigo. Ya los teníais, sólo que os faltaba ocasión de manifestarlos. | 10 Mi sono grandemente rallegrato nel Signore che finalmente una volta sono rifioriti i vostri sentimenti verso di me; li avete sempre avuti, ma vi mancava l'opportunità di manifestarli. |
11 No lo digo movido por la necesidad, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo. | 11 Non vi parlo così perchè mi trovi nel bisogno; ho bene imparato ad essere contento nella condizione in cui mi trovo. |
12 Sé andar escaso y sobrado. Estoy avezado a todo y en todo: a la saciedad y al hambre; a la abundancia y a la privación. | 12 So vivere nell'umiliazione e nell'abbondanza, in tutto e per tutto mi sono abituato ad essere sazio, a patir la fame, ad essere nell'abbondanza come nella penuria. |
13 Todo lo puedo en Aquel que me conforta. | 13 Io posso tutto in Colui che è mio conforto. |
14 En todo caso, hicisteis bien en compartir mi tribulación. | 14 Però avete fatto bene a prendere parte alla mia tribolazione. |
15 Y sabéis también vosotros, filipenses, que en el comienzo de la evangelización, cuando salí de Macedonia, ninguna Iglesia me abrió cuentas de «haber y debe», sino vosotros solos. | 15 E voi ben lo sapete, o Filippesi, che da quando cominciai a predicare il Vangelo, da quando partii dalla Macedonia, nessuna Chiesa ebbe che fare con me riguardo al dare ed all'avere, eccettuata la vostra; |
16 Pues incluso cuando estaba yo en Tesalónica enviasteis por dos veces con que atender a mi necesidad. | 16 infatti anche a Tessalonica mi mandaste una e due volte di che sovvenire ai miei bisogni. |
17 No es que yo busque el don; sino que busco que aumenten los intereses en vuestra cuenta. | 17 Non che io cerchi il dono, ma cerco il frutto abbondante a conto vostro. |
18 Tengo cuanto necesito, y me sobra; nado en la abundancia después de haber recibido de Epafrodrito lo que me habéis enviado, suave aroma, sacrificio que Dios acepta con agrado. | 18 Ho ricevuto tutto e sono nell'abbondanza; sono del tutto provvisto, avendo ricevuto da Epafrodito quello che mi avete mandato, odore soave, ostia accetta, gradita a Dio. |
19 Y mi Dios proveerá a todas vuestras necesidades con magnificencia, conforme a su riqueza, en Cristo Jesús. | 19 Or il mio Dio compia tutti i vostri desideri, secondo le sue ricchezze colla gloria in Cristo Gesù. |
20 Y a Dios, nuestro Padre, la gloria por los siglos de los siglos. Amén. | 20 A Dio e Padre nostro sia gloria nei secoli dei secoli. Così sia. |
21 Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Os saludan los hermanos que están conmigo. | 21 Salutatemi a uno a uno i santi in Cristo Gesù. |
22 Os saludan todos los Santos, especialmente los de la Casa del César. | 22 Vi salutano i fratelli che sono con me. Vi salutano tutti i santi e specialmente quelli della casa di Cesare. |
23 La gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. | 23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Così sia. |