Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Filipenses 4


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 Por tanto, hermanos míos queridos y añorados, mi gozo y mi corona, manteneos así firmes en el Señor, queridos.1 Itaque, fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium et co rona mea,sic state in Domino, carissimi!
2 Ruego a Evodia, lo mismo que a Síntique, tengan un mismo sentir en el Señor.2 Evodiam rogo et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.
3 También te ruego a ti, Sícigo, verdadero «compañero», que las ayudes, ya que lucharon por el Evangelio a mi lado, lo mismo que Clemente y demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.3 Etiam rogo ette, germane compar, adiuva illas, quae mecum concertaverunt in evangelio cumClemente et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
4 Estad siempre alegres en el Señor; os lo repito, estad alegres.4 Gaudete in Domino semper. Iterum dico: Gaudete!
5 Que vuestra mesura sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.5 Modestia vestra nota sitomnibus hominibus. Dominus prope.
6 No os inquietéis por cosa alguna; antes bien, en toda ocasión, presentad a Dios vuestras peticiones, mediante la oración y la súplica, acompañadas de la acción de gracias.6 Nihil solliciti sitis, sed in omnibusoratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescantapud Deum.
7 Y la paz de Dios, que supera todo conocimiento, custodiará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús.7 Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra etintellegentias vestras in Christo Iesu.
8 Por lo demás, hermanos, todo cuanto hay de verdadero, de noble, de justo, de puro, de amable, de honorable, todo cuanto sea virtud y cosa digna de elogio, todo eso tenedlo en cuenta.8 De cetero, fratres, quaecumque suntvera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque casta, quaecumqueamabilia, quaecumque bonae famae, si qua virtus et si qua laus, haec cogitate;
9 Todo cuanto habéis aprendido y recibido y oído y visto en mí, ponedlo por obra y el Dios de la paz estará con vosotros.9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me, haec agite; etDeus pacis erit vobiscum.
10 Me alegré mucho en el Señor de que ya al fin hayan florecido vuestros buenos sentimientos para conmigo. Ya los teníais, sólo que os faltaba ocasión de manifestarlos.10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistispro me sentire, sicut et sentiebatis, opportunitate autem carebatis.
11 No lo digo movido por la necesidad, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo.11 Nonquasi propter penuriam dico, ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
12 Sé andar escaso y sobrado. Estoy avezado a todo y en todo: a la saciedad y al hambre; a la abundancia y a la privación.12 Scio et humiliari, scio et abundare; ubique et in omnibus institutus sum etsatiari et esurire et abundare et penuriam pati.
13 Todo lo puedo en Aquel que me conforta.13 Omnia possum in eo, qui meconfortat.
14 En todo caso, hicisteis bien en compartir mi tribulación.14 Verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae.
15 Y sabéis también vosotros, filipenses, que en el comienzo de la evangelización, cuando salí de Macedonia, ninguna Iglesia me abrió cuentas de «haber y debe», sino vosotros solos.15 Scitis autem etvos, Philippenses, quod in principio evangelii, quando profectus sum aMacedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vossoli;
16 Pues incluso cuando estaba yo en Tesalónica enviasteis por dos veces con que atender a mi necesidad.16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis.
17 No es que yo busque el don; sino que busco que aumenten los intereses en vuestra cuenta.17 Nonquia quaero datum, sed requiro fructum, qui abundet in rationem vestram.
18 Tengo cuanto necesito, y me sobra; nado en la abundancia después de haber recibido de Epafrodrito lo que me habéis enviado, suave aroma, sacrificio que Dios acepta con agrado.18 Accepi autem omnia et abundo; repletus sum acceptis ab Epaphrodito, quaemisistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
19 Y mi Dios proveerá a todas vuestras necesidades con magnificencia, conforme a su riqueza, en Cristo Jesús.19 Deus autem meusimplebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in ChristoIesu.
20 Y a Dios, nuestro Padre, la gloria por los siglos de los siglos. Amén.20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum. Amen.
21 Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Os saludan los hermanos que están conmigo.21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt,fratres.
22 Os saludan todos los Santos, especialmente los de la Casa del César.22 Salutant vos omnes sancti, maxime autem, qui de Caesaris domo sunt.
23 La gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu.23 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.