1 Por tanto, hermanos míos queridos y añorados, mi gozo y mi corona, manteneos así firmes en el Señor, queridos. | 1 Perciò, fratelli miei carissimi e tanto desiderati, mia gioia e mia corona, rimanete in questo modo saldi nel Signore, carissimi! |
2 Ruego a Evodia, lo mismo que a Síntique, tengan un mismo sentir en el Señor. | 2 Esorto Evòdia ed esorto anche Sìntiche ad andare d’accordo nel Signore. |
3 También te ruego a ti, Sícigo, verdadero «compañero», que las ayudes, ya que lucharon por el Evangelio a mi lado, lo mismo que Clemente y demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida. | 3 E prego anche te, mio fedele cooperatore, di aiutarle, perché hanno combattuto per il Vangelo insieme con me, con Clemente e con altri miei collaboratori, i cui nomi sono nel libro della vita.
|
4 Estad siempre alegres en el Señor; os lo repito, estad alegres. | 4 Siate sempre lieti nel Signore, ve lo ripeto: siate lieti. |
5 Que vuestra mesura sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca. | 5 La vostra amabilità sia nota a tutti. Il Signore è vicino! |
6 No os inquietéis por cosa alguna; antes bien, en toda ocasión, presentad a Dios vuestras peticiones, mediante la oración y la súplica, acompañadas de la acción de gracias. | 6 Non angustiatevi per nulla, ma in ogni circostanza fate presenti a Dio le vostre richieste con preghiere, suppliche e ringraziamenti. |
7 Y la paz de Dios, que supera todo conocimiento, custodiará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús. | 7 E la pace di Dio, che supera ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e le vostre menti in Cristo Gesù.
|
8 Por lo demás, hermanos, todo cuanto hay de verdadero, de noble, de justo, de puro, de amable, de honorable, todo cuanto sea virtud y cosa digna de elogio, todo eso tenedlo en cuenta. | 8 In conclusione, fratelli, quello che è vero, quello che è nobile, quello che è giusto, quello che è puro, quello che è amabile, quello che è onorato, ciò che è virtù e ciò che merita lode, questo sia oggetto dei vostri pensieri. |
9 Todo cuanto habéis aprendido y recibido y oído y visto en mí, ponedlo por obra y el Dios de la paz estará con vosotros. | 9 Le cose che avete imparato, ricevuto, ascoltato e veduto in me, mettetele in pratica. E il Dio della pace sarà con voi!
|
10 Me alegré mucho en el Señor de que ya al fin hayan florecido vuestros buenos sentimientos para conmigo. Ya los teníais, sólo que os faltaba ocasión de manifestarlos. | 10 Ho provato grande gioia nel Signore perché finalmente avete fatto rifiorire la vostra premura nei miei riguardi: l’avevate anche prima, ma non ne avete avuto l’occasione. |
11 No lo digo movido por la necesidad, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo. | 11 Non dico questo per bisogno, perché ho imparato a bastare a me stesso in ogni occasione. |
12 Sé andar escaso y sobrado. Estoy avezado a todo y en todo: a la saciedad y al hambre; a la abundancia y a la privación. | 12 So vivere nella povertà come so vivere nell’abbondanza; sono allenato a tutto e per tutto, alla sazietà e alla fame, all’abbondanza e all’indigenza. |
13 Todo lo puedo en Aquel que me conforta. | 13 Tutto posso in colui che mi dà la forza.
|
14 En todo caso, hicisteis bien en compartir mi tribulación. | 14 Avete fatto bene tuttavia a prendere parte alle mie tribolazioni. |
15 Y sabéis también vosotros, filipenses, que en el comienzo de la evangelización, cuando salí de Macedonia, ninguna Iglesia me abrió cuentas de «haber y debe», sino vosotros solos. | 15 Lo sapete anche voi, Filippesi, che all’inizio della predicazione del Vangelo, quando partii dalla Macedonia, nessuna Chiesa mi aprì un conto di dare e avere, se non voi soli; |
16 Pues incluso cuando estaba yo en Tesalónica enviasteis por dos veces con que atender a mi necesidad. | 16 e anche a Tessalònica mi avete inviato per due volte il necessario. |
17 No es que yo busque el don; sino que busco que aumenten los intereses en vuestra cuenta. | 17 Non è però il vostro dono che io cerco, ma il frutto che va in abbondanza sul vostro conto. |
18 Tengo cuanto necesito, y me sobra; nado en la abundancia después de haber recibido de Epafrodrito lo que me habéis enviado, suave aroma, sacrificio que Dios acepta con agrado. | 18 Ho il necessario e anche il superfluo; sono ricolmo dei vostri doni ricevuti da Epafrodìto, che sono un piacevole profumo, un sacrificio gradito, che piace a Dio. |
19 Y mi Dios proveerá a todas vuestras necesidades con magnificencia, conforme a su riqueza, en Cristo Jesús. | 19 Il mio Dio, a sua volta, colmerà ogni vostro bisogno secondo la sua ricchezza con magnificenza, in Cristo Gesù. |
20 Y a Dios, nuestro Padre, la gloria por los siglos de los siglos. Amén. | 20 Al Dio e Padre nostro sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
|
21 Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Os saludan los hermanos que están conmigo. | 21 Salutate ciascuno dei santi in Cristo Gesù. |
22 Os saludan todos los Santos, especialmente los de la Casa del César. | 22 Vi salutano i fratelli che sono con me. Vi salutano tutti i santi, soprattutto quelli della casa di Cesare.
|
23 La gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. | 23 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito. |