1 Por tanto, hermanos míos queridos y añorados, mi gozo y mi corona, manteneos así firmes en el Señor, queridos. | 1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos. |
2 Ruego a Evodia, lo mismo que a Síntique, tengan un mismo sentir en el Señor. | 2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor. |
3 También te ruego a ti, Sícigo, verdadero «compañero», que las ayudes, ya que lucharon por el Evangelio a mi lado, lo mismo que Clemente y demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida. | 3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida. |
4 Estad siempre alegres en el Señor; os lo repito, estad alegres. | 4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos! |
5 Que vuestra mesura sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca. | 5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo. |
6 No os inquietéis por cosa alguna; antes bien, en toda ocasión, presentad a Dios vuestras peticiones, mediante la oración y la súplica, acompañadas de la acción de gracias. | 6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças. |
7 Y la paz de Dios, que supera todo conocimiento, custodiará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús. | 7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus. |
8 Por lo demás, hermanos, todo cuanto hay de verdadero, de noble, de justo, de puro, de amable, de honorable, todo cuanto sea virtud y cosa digna de elogio, todo eso tenedlo en cuenta. | 8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos. |
9 Todo cuanto habéis aprendido y recibido y oído y visto en mí, ponedlo por obra y el Dios de la paz estará con vosotros. | 9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco. |
10 Me alegré mucho en el Señor de que ya al fin hayan florecido vuestros buenos sentimientos para conmigo. Ya los teníais, sólo que os faltaba ocasión de manifestarlos. | 10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo. |
11 No lo digo movido por la necesidad, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo. | 11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho. |
12 Sé andar escaso y sobrado. Estoy avezado a todo y en todo: a la saciedad y al hambre; a la abundancia y a la privación. | 12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade. |
13 Todo lo puedo en Aquel que me conforta. | 13 Tudo posso naquele que me conforta. |
14 En todo caso, hicisteis bien en compartir mi tribulación. | 14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação. |
15 Y sabéis también vosotros, filipenses, que en el comienzo de la evangelización, cuando salí de Macedonia, ninguna Iglesia me abrió cuentas de «haber y debe», sino vosotros solos. | 15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente. |
16 Pues incluso cuando estaba yo en Tesalónica enviasteis por dos veces con que atender a mi necesidad. | 16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário. |
17 No es que yo busque el don; sino que busco que aumenten los intereses en vuestra cuenta. | 17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito. |
18 Tengo cuanto necesito, y me sobra; nado en la abundancia después de haber recibido de Epafrodrito lo que me habéis enviado, suave aroma, sacrificio que Dios acepta con agrado. | 18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado. |
19 Y mi Dios proveerá a todas vuestras necesidades con magnificencia, conforme a su riqueza, en Cristo Jesús. | 19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo. |
20 Y a Dios, nuestro Padre, la gloria por los siglos de los siglos. Amén. | 20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém. |
21 Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Os saludan los hermanos que están conmigo. | 21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam. |
22 Os saludan todos los Santos, especialmente los de la Casa del César. | 22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César. |
23 La gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. | 23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito! |