Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Filipenses 2


font
BIBLIAVULGATA
1 Así, pues, os conjuro en virtud de toda exhortación en Cristo, de toda persuasión de amor, de toda comunión en el Espíritu, de toda entrañable compasión,1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis :
2 que colméis mi alegría, siendo todos del mismo sentir, con un mismo amor, un mismo espíritu, unos mismos sentimientos.2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
3 Nada hagáis por rivalidad, ni por vanagloria, sino con humildad, considerando cada cual a los demás como superiores a sí mismo,3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
4 buscando cada cual no su propio interés sino el de los demás.4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
5 Tened entre vosotros los mismos sentimientos que Cristo:5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu :
6 El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios.6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo :
7 Sino que se despojó de sí mismo tomando condición de siervo haciéndose semejante a los hombres y apareciendo en su porte como hombre;7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
8 y se humilló a sí mismo, obedeciendo hasta la muerte y muerte de cruz.8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
9 Por lo cual Dios le exaltó y le otorgó el Nombre, que está sobre todo nombre.9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen :
10 Para que al nombre de Jesús toda rodilla se doble en los cielos, en la tierra y en los abismos,10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,
11 y toda lengua confiese que Cristo Jesús es SENOR para gloria de Dios Padre.11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
12 Así pues, queridos míos, de la misma manera que habéis obedecido siempre, no sólo cuando estaba presente sino mucho más ahora que estoy ausente, trabajad con temor y temblor por vuestra salvación,12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
13 pues Dios es quien obra en vosotros el querer y el obrar, como bien le parece.13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
14 Hacedlo todo sin murmuraciones ni discusiones14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus :
15 para que seáis irreprochables e inocentes, hijos de Dios sin tacha en medio de una generación tortuosa y perversa, en medio de la cual brilláis como antorchas en el mundo,15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
16 presentándole la Palabra de vida para orgullo mío en el Día de Cristo, ya que no habré corrido ni me habré fatigado en vano.16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
17 Y aun cuando mi sangre fuera derramada como libación sobre el sacrificio y la ofrenda de vuestra fe, me alegraría y congratularía con vosotros.17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
18 De igual manera también vosotros alegraos y congratulaos conmigo.18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
19 Espero en el Señor Jesús poder enviaros pronto a Timoteo, para quedar también yo animado con vuestras noticias.19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
20 Pues a nadie tengo de tan iguales sentimientos que se preocupe sinceramente de vuestros intereses,20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.
21 ya que todos buscan sus propios intereses y no los de Cristo Jesús.21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.
22 Pero vosotros conocéis su probada virtud, pues como un hijo junto a su padre ha servido conmigo en favor del Evangelio.22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
23 A él, pues, espero enviaros tan pronto como vea clara mi situación.23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
24 Y aun confío en el Señor que yo mismo podré ir pronto.24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
25 Entretanto, he juzgado necesario devolveros a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de armas, enviado por vosotros con el encargo de servirme en mi necesidad,25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos :
26 porque os está añorando a todos vosotros y anda angustiado porque sabe que ha llegado a vosotros la noticia de su enfermedad.26 quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
27 Es cierto que estuvo enfermo y a punto de morir. Pero Dios se compadeció de él; y no sólo de él, sino también de mí, para que no tuviese yo tristeza sobre tristeza.27 Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
28 Así pues, me apresuro a enviarle para que viéndole de nuevo os llenéis de alegría y yo quede aliviado en mi tristeza.28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
29 Recibidle, pues, en el Señor con toda alegría, y tened en estima a los hombres como él,29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ;
30 ya que por la obra de Cristo ha estado a punto de morir, arriesgando su vida para supliros en el servicio que no podíais prestarme vosotros mismos.30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.