1 Así, pues, os conjuro en virtud de toda exhortación en Cristo, de toda persuasión de amor, de toda comunión en el Espíritu, de toda entrañable compasión, | 1 So if in Christ there is anything that will move you, any incentive in love, any fel owship in the Spirit, anywarmth or sympathy -- I appeal to you, |
2 que colméis mi alegría, siendo todos del mismo sentir, con un mismo amor, un mismo espíritu, unos mismos sentimientos. | 2 make my joy complete by being of a single mind, one in love, one in heart and one in mind. |
3 Nada hagáis por rivalidad, ni por vanagloria, sino con humildad, considerando cada cual a los demás como superiores a sí mismo, | 3 Nothing is to be done out of jealousy or vanity; instead, out of humility of mind everyone should givepreference to others, |
4 buscando cada cual no su propio interés sino el de los demás. | 4 everyone pursuing not selfish interests but those of others. |
5 Tened entre vosotros los mismos sentimientos que Cristo: | 5 Make your own the mind of Christ Jesus: |
6 El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios. | 6 Who, being in the form of God, did not count equality with God something to be grasped. |
7 Sino que se despojó de sí mismo tomando condición de siervo haciéndose semejante a los hombres y apareciendo en su porte como hombre; | 7 But he emptied himself, taking the form of a slave, becoming as human beings are; and being in everyway like a human being, |
8 y se humilló a sí mismo, obedeciendo hasta la muerte y muerte de cruz. | 8 he was humbler yet, even to accepting death, death on a cross. |
9 Por lo cual Dios le exaltó y le otorgó el Nombre, que está sobre todo nombre. | 9 And for this God raised him high, and gave him the name which is above al other names; |
10 Para que al nombre de Jesús toda rodilla se doble en los cielos, en la tierra y en los abismos, | 10 so that al beings in the heavens, on earth and in the underworld, should bend the knee at the name ofJesus |
11 y toda lengua confiese que Cristo Jesús es SENOR para gloria de Dios Padre. | 11 and that every tongue should acknowledge Jesus Christ as Lord, to the glory of God the Father. |
12 Así pues, queridos míos, de la misma manera que habéis obedecido siempre, no sólo cuando estaba presente sino mucho más ahora que estoy ausente, trabajad con temor y temblor por vuestra salvación, | 12 So, my dear friends, you have always been obedient; your obedience must not be limited to timeswhen I am present. Now that I am absent it must be more in evidence, so work out your salvation in fear andtrembling. |
13 pues Dios es quien obra en vosotros el querer y el obrar, como bien le parece. | 13 It is God who, for his own generous purpose, gives you the intention and the powers to act. |
14 Hacedlo todo sin murmuraciones ni discusiones | 14 Let your behaviour be free of murmuring and complaining |
15 para que seáis irreprochables e inocentes, hijos de Dios sin tacha en medio de una generación tortuosa y perversa, en medio de la cual brilláis como antorchas en el mundo, | 15 so that you remain faultless and pure, unspoilt children of God surrounded by a deceitful andunderhand brood, shining out among them like bright stars in the world, |
16 presentándole la Palabra de vida para orgullo mío en el Día de Cristo, ya que no habré corrido ni me habré fatigado en vano. | 16 proffering to it the Word of life. Then I shall have reason to be proud on the Day of Christ, for it wil notbe for nothing that I have run the race and toiled so hard. |
17 Y aun cuando mi sangre fuera derramada como libación sobre el sacrificio y la ofrenda de vuestra fe, me alegraría y congratularía con vosotros. | 17 Indeed, even if my blood has to be poured as a libation over your sacrifice and the offering of yourfaith, then I shal be glad and join in your rejoicing- |
18 De igual manera también vosotros alegraos y congratulaos conmigo. | 18 and in the same way, you must be glad and join in my rejoicing. |
19 Espero en el Señor Jesús poder enviaros pronto a Timoteo, para quedar también yo animado con vuestras noticias. | 19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that my mind may be set at rest when I hearhow you are. |
20 Pues a nadie tengo de tan iguales sentimientos que se preocupe sinceramente de vuestros intereses, | 20 There is nobody else that I can send who is like him and cares as sincerely for your well-being; |
21 ya que todos buscan sus propios intereses y no los de Cristo Jesús. | 21 they al want to work for themselves, not for Jesus Christ. |
22 Pero vosotros conocéis su probada virtud, pues como un hijo junto a su padre ha servido conmigo en favor del Evangelio. | 22 But you know what sort of person he has proved himself, working with me for the sake of the gospellike a son with his father. |
23 A él, pues, espero enviaros tan pronto como vea clara mi situación. | 23 That is the man, then, that I am hoping to send to you immediately I can make out what is going tohappen to me; |
24 Y aun confío en el Señor que yo mismo podré ir pronto. | 24 but I am confident in the Lord that I shal come myself, too, before long. |
25 Entretanto, he juzgado necesario devolveros a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de armas, enviado por vosotros con el encargo de servirme en mi necesidad, | 25 Nevertheless I thought it essential to send to you Epaphroditus, my brother and fel ow-worker andcompanion-in-arms since he came as your representative to look after my needs; |
26 porque os está añorando a todos vosotros y anda angustiado porque sabe que ha llegado a vosotros la noticia de su enfermedad. | 26 because he was missing you al and was worrying because you had heard that he was il . |
27 Es cierto que estuvo enfermo y a punto de morir. Pero Dios se compadeció de él; y no sólo de él, sino también de mí, para que no tuviese yo tristeza sobre tristeza. | 27 Indeed he was seriously il and nearly died; but God took pity on him -- and not only on him but also onme, to spare me one grief on top of another. |
28 Así pues, me apresuro a enviarle para que viéndole de nuevo os llenéis de alegría y yo quede aliviado en mi tristeza. | 28 So I am sending him back as promptly as I can so that you wil have the joy of seeing him again, andthat wil be some comfort to me in my distress. |
29 Recibidle, pues, en el Señor con toda alegría, y tened en estima a los hombres como él, | 29 Welcome him in the Lord, then, with al joy; hold people like him in honour, |
30 ya que por la obra de Cristo ha estado a punto de morir, arriesgando su vida para supliros en el servicio que no podíais prestarme vosotros mismos. | 30 because it was for Christ's work that he came so near to dying, risking his life to do the duty to mewhich you could not do yourselves. |