1 Así, pues, os conjuro en virtud de toda exhortación en Cristo, de toda persuasión de amor, de toda comunión en el Espíritu, de toda entrañable compasión, | 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration: |
2 que colméis mi alegría, siendo todos del mismo sentir, con un mismo amor, un mismo espíritu, unos mismos sentimientos. | 2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment. |
3 Nada hagáis por rivalidad, ni por vanagloria, sino con humildad, considerando cada cual a los demás como superiores a sí mismo, | 3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves: |
4 buscando cada cual no su propio interés sino el de los demás. | 4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's. |
5 Tened entre vosotros los mismos sentimientos que Cristo: | 5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
6 El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios. | 6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
7 Sino que se despojó de sí mismo tomando condición de siervo haciéndose semejante a los hombres y apareciendo en su porte como hombre; | 7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. |
8 y se humilló a sí mismo, obedeciendo hasta la muerte y muerte de cruz. | 8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. |
9 Por lo cual Dios le exaltó y le otorgó el Nombre, que está sobre todo nombre. | 9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names: |
10 Para que al nombre de Jesús toda rodilla se doble en los cielos, en la tierra y en los abismos, | 10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: |
11 y toda lengua confiese que Cristo Jesús es SENOR para gloria de Dios Padre. | 11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. |
12 Así pues, queridos míos, de la misma manera que habéis obedecido siempre, no sólo cuando estaba presente sino mucho más ahora que estoy ausente, trabajad con temor y temblor por vuestra salvación, | 12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation. |
13 pues Dios es quien obra en vosotros el querer y el obrar, como bien le parece. | 13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will. |
14 Hacedlo todo sin murmuraciones ni discusiones | 14 And do ye all things without murmurings and hesitations; |
15 para que seáis irreprochables e inocentes, hijos de Dios sin tacha en medio de una generación tortuosa y perversa, en medio de la cual brilláis como antorchas en el mundo, | 15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world. |
16 presentándole la Palabra de vida para orgullo mío en el Día de Cristo, ya que no habré corrido ni me habré fatigado en vano. | 16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain. |
17 Y aun cuando mi sangre fuera derramada como libación sobre el sacrificio y la ofrenda de vuestra fe, me alegraría y congratularía con vosotros. | 17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all. |
18 De igual manera también vosotros alegraos y congratulaos conmigo. | 18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me. |
19 Espero en el Señor Jesús poder enviaros pronto a Timoteo, para quedar también yo animado con vuestras noticias. | 19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you. |
20 Pues a nadie tengo de tan iguales sentimientos que se preocupe sinceramente de vuestros intereses, | 20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you. |
21 ya que todos buscan sus propios intereses y no los de Cristo Jesús. | 21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's. |
22 Pero vosotros conocéis su probada virtud, pues como un hijo junto a su padre ha servido conmigo en favor del Evangelio. | 22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel. |
23 A él, pues, espero enviaros tan pronto como vea clara mi situación. | 23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me. |
24 Y aun confío en el Señor que yo mismo podré ir pronto. | 24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly. |
25 Entretanto, he juzgado necesario devolveros a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de armas, enviado por vosotros con el encargo de servirme en mi necesidad, | 25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants. |
26 porque os está añorando a todos vosotros y anda angustiado porque sabe que ha llegado a vosotros la noticia de su enfermedad. | 26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick. |
27 Es cierto que estuvo enfermo y a punto de morir. Pero Dios se compadeció de él; y no sólo de él, sino también de mí, para que no tuviese yo tristeza sobre tristeza. | 27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
28 Así pues, me apresuro a enviarle para que viéndole de nuevo os llenéis de alegría y yo quede aliviado en mi tristeza. | 28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. |
29 Recibidle, pues, en el Señor con toda alegría, y tened en estima a los hombres como él, | 29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is. |
30 ya que por la obra de Cristo ha estado a punto de morir, arriesgando su vida para supliros en el servicio que no podíais prestarme vosotros mismos. | 30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service. |