Filipenses 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Así, pues, os conjuro en virtud de toda exhortación en Cristo, de toda persuasión de amor, de toda comunión en el Espíritu, de toda entrañable compasión, | 1 Se dunque c’è qualche consolazione in Cristo, se c’è qualche conforto, frutto della carità, se c’è qualche comunione di spirito, se ci sono sentimenti di amore e di compassione, |
2 que colméis mi alegría, siendo todos del mismo sentir, con un mismo amor, un mismo espíritu, unos mismos sentimientos. | 2 rendete piena la mia gioia con un medesimo sentire e con la stessa carità, rimanendo unanimi e concordi. |
3 Nada hagáis por rivalidad, ni por vanagloria, sino con humildad, considerando cada cual a los demás como superiores a sí mismo, | 3 Non fate nulla per rivalità o vanagloria, ma ciascuno di voi, con tutta umiltà, consideri gli altri superiori a se stesso. |
4 buscando cada cual no su propio interés sino el de los demás. | 4 Ciascuno non cerchi l’interesse proprio, ma anche quello degli altri. |
5 Tened entre vosotros los mismos sentimientos que Cristo: | 5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti di Cristo Gesù: |
6 El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios. | 6 egli, pur essendo nella condizione di Dio, non ritenne un privilegio l’essere come Dio, |
7 Sino que se despojó de sí mismo tomando condición de siervo haciéndose semejante a los hombres y apareciendo en su porte como hombre; | 7 ma svuotò se stesso assumendo una condizione di servo, diventando simile agli uomini. Dall’aspetto riconosciuto come uomo, |
8 y se humilló a sí mismo, obedeciendo hasta la muerte y muerte de cruz. | 8 umiliò se stesso facendosi obbediente fino alla morte e a una morte di croce. |
9 Por lo cual Dios le exaltó y le otorgó el Nombre, que está sobre todo nombre. | 9 Per questo Dio lo esaltò e gli donò il nome che è al di sopra di ogni nome, |
10 Para que al nombre de Jesús toda rodilla se doble en los cielos, en la tierra y en los abismos, | 10 perché nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi nei cieli, sulla terra e sotto terra, |
11 y toda lengua confiese que Cristo Jesús es SENOR para gloria de Dios Padre. | 11 e ogni lingua proclami: «Gesù Cristo è Signore!», a gloria di Dio Padre. |
12 Así pues, queridos míos, de la misma manera que habéis obedecido siempre, no sólo cuando estaba presente sino mucho más ahora que estoy ausente, trabajad con temor y temblor por vuestra salvación, | 12 Quindi, miei cari, voi che siete stati sempre obbedienti, non solo quando ero presente ma molto più ora che sono lontano, dedicatevi alla vostra salvezza con rispetto e timore. |
13 pues Dios es quien obra en vosotros el querer y el obrar, como bien le parece. | 13 È Dio infatti che suscita in voi il volere e l’operare secondo il suo disegno d’amore. |
14 Hacedlo todo sin murmuraciones ni discusiones | 14 Fate tutto senza mormorare e senza esitare, |
15 para que seáis irreprochables e inocentes, hijos de Dios sin tacha en medio de una generación tortuosa y perversa, en medio de la cual brilláis como antorchas en el mundo, | 15 per essere irreprensibili e puri, figli di Dio innocenti in mezzo a una generazione malvagia e perversa. In mezzo a loro voi risplendete come astri nel mondo, |
16 presentándole la Palabra de vida para orgullo mío en el Día de Cristo, ya que no habré corrido ni me habré fatigado en vano. | 16 tenendo salda la parola di vita. Così nel giorno di Cristo io potrò vantarmi di non aver corso invano, né invano aver faticato. |
17 Y aun cuando mi sangre fuera derramada como libación sobre el sacrificio y la ofrenda de vuestra fe, me alegraría y congratularía con vosotros. | 17 Ma, anche se io devo essere versato sul sacrificio e sull’offerta della vostra fede, sono contento e ne godo con tutti voi. |
18 De igual manera también vosotros alegraos y congratulaos conmigo. | 18 Allo stesso modo anche voi godetene e rallegratevi con me. |
19 Espero en el Señor Jesús poder enviaros pronto a Timoteo, para quedar también yo animado con vuestras noticias. | 19 Spero nel Signore Gesù di mandarvi presto Timòteo, per essere anch’io confortato nel ricevere vostre notizie. |
20 Pues a nadie tengo de tan iguales sentimientos que se preocupe sinceramente de vuestros intereses, | 20 Infatti, non ho nessuno che condivida come lui i miei sentimenti e prenda sinceramente a cuore ciò che vi riguarda: |
21 ya que todos buscan sus propios intereses y no los de Cristo Jesús. | 21 tutti in realtà cercano i propri interessi, non quelli di Gesù Cristo. |
22 Pero vosotros conocéis su probada virtud, pues como un hijo junto a su padre ha servido conmigo en favor del Evangelio. | 22 Voi conoscete la buona prova da lui data, poiché ha servito il Vangelo insieme con me, come un figlio con il padre. |
23 A él, pues, espero enviaros tan pronto como vea clara mi situación. | 23 Spero quindi di mandarvelo presto, appena avrò visto chiaro nella mia situazione. |
24 Y aun confío en el Señor que yo mismo podré ir pronto. | 24 Ma ho la convinzione nel Signore che presto verrò anch’io di persona. |
25 Entretanto, he juzgado necesario devolveros a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de armas, enviado por vosotros con el encargo de servirme en mi necesidad, | 25 Ho creduto necessario mandarvi Epafrodìto, fratello mio, mio compagno di lavoro e di lotta e vostro inviato per aiutarmi nelle mie necessità. |
26 porque os está añorando a todos vosotros y anda angustiado porque sabe que ha llegado a vosotros la noticia de su enfermedad. | 26 Aveva grande desiderio di rivedere voi tutti e si preoccupava perché eravate a conoscenza della sua malattia. |
27 Es cierto que estuvo enfermo y a punto de morir. Pero Dios se compadeció de él; y no sólo de él, sino también de mí, para que no tuviese yo tristeza sobre tristeza. | 27 È stato grave, infatti, e vicino alla morte. Ma Dio ha avuto misericordia di lui, e non di lui solo ma anche di me, perché non avessi dolore su dolore. |
28 Así pues, me apresuro a enviarle para que viéndole de nuevo os llenéis de alegría y yo quede aliviado en mi tristeza. | 28 Lo mando quindi con tanta premura, perché vi rallegriate al vederlo di nuovo e io non sia più preoccupato. |
29 Recibidle, pues, en el Señor con toda alegría, y tened en estima a los hombres como él, | 29 Accoglietelo dunque nel Signore con piena gioia e abbiate grande stima verso persone come lui, |
30 ya que por la obra de Cristo ha estado a punto de morir, arriesgando su vida para supliros en el servicio que no podíais prestarme vosotros mismos. | 30 perché ha sfiorato la morte per la causa di Cristo, rischiando la vita, per supplire a ciò che mancava al vostro servizio verso di me. |