1 Y levantándose de allí va a la región de Judea, y al otro lado del Jordán, y de nuevo vino la gente donde él y, como acostumbraba, les enseñaba. | 1 Poi, partitosi di là, Gesù andò nei confini della Giudea, oltre il Giordano; e di nuovo gli si radunarono intorno le turbe, e di nuovo come soleva, li ammaestrava. |
2 Se acercaron unos fariseos que, para ponerle a prueba, preguntaban: «¿Puede el marido repudiar a la mujer?» | 2 Ed accostatisi dei Farisei per tentarlo, gli domandarono se fosse lecito al marito di ripudiar la moglie. |
3 El les respondió: ¿Qué os prescribió Moisés?» | 3 Ma egli rispose loro: Che v'ha comandato Mose? |
4 Ellos le dijeron: «Moisés permitió escribir el acta de divorcio y repudiarla». | 4 Risposero: Mosè ha permesso di scrivere il libello del ripudio e di rimandarla. |
5 Jesús les dijo: «Teniendo en cuenta la dureza de vuestro corazón escribió para vosotros este precepto. | 5 E Gesù replicò loro: Per la durezza del vostro cuore vi dette questo precetto. |
6 Pero desde el comienzo de la creación, El los hizo varón y hembra. | 6 Ma al principio della creazione maschio e femmina li creò Dio. |
7 Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre, | 7 Perciò l'uomo lascerà padre e madre e starà unito alla moglie: |
8 y los dos se harán una sola carne. De manera que ya no son dos, sino una sola carne. | 8 e i due saranno una sola carne. Onde non sono più due, ma una sola carne. |
9 Pues bien, lo que Dios unió, no lo separe el hombre». | 9 L'uomo per tanto non divida ciò che Dio ha congiunto. |
10 Y ya en casa, los discípulos le volvían a preguntar sobre esto. | 10 Ed in casa i discepoli di nuovo lo interrogarono riguardo alla medesima cosa. |
11 El les dijo: «Quien repudie a su mujer y se case con otra, comete adulterio contra aquélla; | 11 E disse loro: Chi ripudia la moglie, e ne sposa un'altra, commette adulterio con questa. |
12 y si ella repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio». | 12 E se la moglie, ripudiato il marito, sposa un altro, è adultera. |
13 Le presentaban unos niños para que los tocara; pero los discípulos les reñían. | 13 E gli presentarono dei bambini, perchè li toccasse, ma i discepoli sgridarono coloro che li presentavano. |
14 Mas Jesús, al ver esto, se enfadó y les dijo: «Dejad que los niños vengan a mí, no se lo impidáis, porque de los que son como éstos es el Reino de Dios. | 14 Cìò veduto Gesù, indignatosi, disse loro: Lasciate venire a me i bambini e non glielo impedite, perchè di tali è il regno di Dio. |
15 Yo os aseguro: el que no reciba el Reino de Dios como niño, no entrará en él». | 15 Vi dico in verità che chi non riceverà il regno di Dio come un fanciullo non c'entrerà. |
16 Y abrazaba a los niños, y los bendecía poniendo las manos sobre ellos. | 16 E abbracciatili e imposte loro le mani, li benedisse. |
17 Se ponía ya en camino cuando uno corrió a su encuentro y arodillándose ante él, le preguntó: «Maestro bueno, ¿ qué he de hacer para tener en herencia vida eterna?» | 17 Or come fu nella via, un tale accorse e inginocchiatosi, domandò: Buon Maestro, che debbo fare per ottenere la vita eterna? |
18 Jesús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino sólo Dios. | 18 Ma Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? Non è buono che Dio solo. |
19 Ya sabes los mandamientos: No mates, no cometas adulterio, no robes, no levantes falso testimonio, no seas injusto, honra a tu padre y a tu madre». | 19 Tu sai i comandamenti: Non fare adulterio, non ammazzare, non rubare, non attestale il falso, non frodare alcuno, onora tuo padre e tua madre. |
20 El, entonces, le dijo: «Maestro, todo eso lo he guardado desde mi juventud». | 20 E colui rispose: Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza. |
21 Jesús, fijando en él su mirada, le amó y le dijo: «Una cosa te falta: anda, cuanto tienes véndelo y dáselo a los pobres y tendrás un tesoro en el cielo; luego, ven y sígueme». | 21 E Gesù, riguardatolo con amore, gli disse: Ti manca una cosa: Va', vendi quanto hai e dàllo ai poveri, e ne avrai un tesoro nel cielo, poi vieni e seguimi. |
22 Pero él, abatido por estas palabras, se marchó entristecido, porque tenía muchos bienes. | 22 Contristato da queste parole, quello se ne andò afflitto, perché aveva molte ricchezze. |
23 Jesús, mirando a su alrededor, dice a sus discípulos: «¡Qué difícil es que los que tienen riquezas entren en el Reino de Dios!» | 23 E Gesù dato intorno uno sguardo disse ai suoi discepoli: Quanto difficilmente entreranno nel regno di Dio i ricchi. |
24 Los discípulos quedaron sorprendidos al oírle estas palabras. Mas Jesús, tomando de nuevo la palabra, les dijo: «¡Hijos, qué difícil es entrar en el Reino de Dios! | 24 E i discepoli sbigottivano a queste sue parole. Ma Gesù di nuovo replicò: Figliolini, quanto è diffìcile per chi confida nelle ricchezze entrare nel regno di Dio! |
25 Es más fácil que un camello pase por el ojo de la aguja, que el que un rico entre en el Reino de Dios». | 25 E' più facile che un cammello passi per una cruna d'ago, che un ricco entri nel regno di Dio. |
26 Pero ellos se asombraban aún más y se decían unos a otros: «Y ¿quién se podrá salvar?» | 26 Ed essi vieppiù stupivano e dicevano dentro di loro: Allora chi mai può salvarsi? |
27 Jesús, mirándolos fijamente, dice: «Para los hombres, imposible; pero no para Dios, porque todo es posible para Dios». | 27 E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini questo è impossibile; ma non a Dio; chè tutto a, lui è possibile. |
28 Pedro se puso a decirle: «Ya lo ves, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido». | 28 E Pietro prese a dirgli: Ecco noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito. |
29 Jesús dijo: «Yo os aseguro: nadie que haya dejado casa, hermanos, hermanas, madre, padre, hijos o hacienda por mí y por el Evangelio, | 29 E Gesù rispose: In verità vi dico: non vi è nessuno il quale, dopo aver lasciata casa, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figli, o campi per me e pel Vangelo, |
30 quedará sin recibir el ciento por uno: ahora al presente, casas, hermnanos, hermanas, madres, hijos y hacienda, con persecuciones; y en el mundo venidero, vida eterna. | 30 non riceva il centuplo, ora in questo tempo, in case, e fratelli, e sorelle, e madre, e figli, e campi, in mezzo alle persecuzioni: e nel secolo futuro la vita eterna. |
31 Pero muchos primeros serán últimos y los últimos, primeros». | 31 Però molti dei primi saranno gli ultimi, e degli ultimi i primi. |
32 Iban de camino subiendo a Jerusalén, y Jesús marchaba delante de ellos; ellos estaban sorprendidos y los que le seguían tenían miedo. Tomó otra vez a los Doce y comenzó a decirles lo que le iba a suceder: | 32 Erano frattanto in via per salire a Gerusalemme, e Gesù precedeva i discepoli, che maravigliati e timorosi lo seguivano. E Gesù, tratti di nuovo in disparte i dodici, prese a dir loro quanto gli doveva accadere: |
33 «Mirad que subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas; le condenarán a muerte y le entregarán a los gentiles, | 33 Ecco, ascendiamo a Gerusalemme, e il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani dei principi dei sacerdoti, degli Scribi e degli anziani e lo condanneranno a morte e lo consegne anno ai gentili; |
34 y se burlarán de él, le escupirán, le azotarán y le matarán, y a los tres días resucitará». | 34 e lo scherniranno. Gli sputeranno addosso e lo flagelleranno e uccideranno, ma risusciterà dopo tre giorni. |
35 Se acercan a él Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, y le dicen: «Maestro, queremos, nos concedas lo que te pidamos». | 35 E si avvicinano a lui Giacomo e Giovanni, figli di Z |
36 El les dijo: «¿Qué queréis que os conceda?» | 36 E disse loro: Che volete che vi faccia? |
37 Ellos le respondieron: «Concédenos que nos sentemos en tu gloria, uno a tu derecha y otro a tu izquierda». | 37 Risposero: Concedici di sedere uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra nella tua gloria. |
38 Jesús les dijo: «No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo voy a beber, o ser bautizados con el bautismo con que yo voy a ser bautizado?» | 38 Ma Gesù disse loro: Non sapete quel che domandate. Potete bere il calice che io bevo, ed essere battezzati col battesimo ond'io son battezzato? |
39 Ellos le dijeron: «Sí, podemos». Jesús les dijo: «La copa que yo voy a beber, sí la beberéis y también seréis bautizados con el bautismo conque yo voy a ser bautizado; | 39 Sì, gli replicarono, lo possiamo. Ma Gesù disse loro: Voi, sì, berrete il calice ch'io bevo e sarete battezzati col battesimo ond'io son battezzato; |
40 pero, sentarse a mi derecha o a mi izquierda no es cosa mía el concederlo, sino que es para quienes está preparado». | 40 ma quanto a sedermi a destra od a sinistra non sta a me il concedervelo, ma è per quelli cui è stato preparato. |
41 Al oír esto los otros diez, empezaron a indignarse contra Santiago y Juan. | 41 Udito questo, gli altri dieci cominciarono a indignarsi di Giacomo e Giovanni. |
42 Jesús, llamándoles, les dice: «Sabéis que los que son tenidos como jefes de las naciones, las dominan como señores absolutos y sus grandes las oprimen con su poder. | 42 Allora Gesù chiamatili a sè, disse loro: Sapete che quelli riputati principi delle nazioni, le signoreggiano, e i loro grandi hanno su di esse potere. |
43 Pero no ha de ser así entre vosotros, sino que el que quiera llegar a ser grande entre vosotros, será vuestro servidor, | 43 Ma non così tra voi. Anzi chi vorrà tra voi diventare grande, sarà vostro ministro, |
44 y el que quiera ser el primero entre vosotros, será esclavo de todos, | 44 e chi vorrà essere il primo tra voi, sarà servo di tutti. |
45 que tampoco el Hijo del hombre ha venido a ser servido, sino a servir y a dar su vida como rescate por muchos». | 45 Infatti, anche il Figlio de il'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire, e per dare la sua vita a redenzione di molti. |
46 Llegan a Jericó. Y cuando salía de Jericó, acompañado de sus discípulos y de una gran muchedumbre, el hijo de Timeo (Bartimeo), un mendigo ciego, estaba sentado junto al camino. | 46 E arrivarono a Gerico. E mentre egli, con i suoi discepoli e con molta gente, partiva da Gerico, un cieco, Bartimeo, figlio di Timeo, sedeva nella strada a mendicare. |
47 Al enterarse de que era Jesús de Nazaret, se puso a gritar: «¡Hijo de David, Jesús, ten compasión de mí!» | 47 Costui, avendo sentito che c'era Gesù Nazareno, si mise a gridare: Gesù, Figlio di David, abbi pietà di me. |
48 Muchos le increpaban para que se callara. Pero él gritaba mucho más: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!» | 48 E molti lo sgridavano, perchè tacesse. E quello invece più forte che mai gridava: Figlio di David, abbi pietà di me. |
49 Jesús se detuvo y dijo: «Llamadle». Llaman al ciego, diciéndole: «¡Animo, levántate! Te llama». | 49 E Gesù fermatosi, ordinò che fosse chiamato. E chiamano il cieco dicendogli: Fatti animo, alzati che ti chiama. |
50 Y él, arrojando su manto, dio un brinco y vino donde Jesús. | 50 E il cieco, gettato via il mantello, balzato in piedi, corse da Gesù. |
51 Jesús, dirigiéndose a él, le dijo: «¿Qué quieres que te haga?» El ciego le dijo: «Rabbuní, ¡que vea!» | 51 E Gesù voltosi a lui, gli disse: Che vuoi ch'io ti faccia? E il cieco: Maestro, ch'io veda! |
52 Jesús le dijo: «Vete, tu fe te ha salvado». Y al instante, recobró la vista y le seguía por el camino. | 52 E Gesù gli disse: Va', la tua fede ti ha salvato. E subito ricuperò la vista e lo seguiva per la strada. |