Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Marcos 10


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Y levantándose de allí va a la región de Judea, y al otro lado del Jordán, y de nuevo vino la gente donde él y, como acostumbraba, les enseñaba.1 And rising up from thence, he cometh into the coasts of Judea beyond the Jordan: and the multitudes flock to him again. And as he was accustomed, he taught them again.
2 Se acercaron unos fariseos que, para ponerle a prueba, preguntaban: «¿Puede el marido repudiar a la mujer?»2 And the Pharisees coming to him asked him: Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
3 El les respondió: ¿Qué os prescribió Moisés?»3 But he answering, saith to them: What did Moses command you?
4 Ellos le dijeron: «Moisés permitió escribir el acta de divorcio y repudiarla».4 Who said: Moses permitted to write a bill of divorce, and to put her away.
5 Jesús les dijo: «Teniendo en cuenta la dureza de vuestro corazón escribió para vosotros este precepto.5 To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart he wrote you that precept.
6 Pero desde el comienzo de la creación, El los hizo varón y hembra.6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7 Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre,7 For this cause a man shall leave his father and mother; and shall cleave to his wife.
8 y los dos se harán una sola carne. De manera que ya no son dos, sino una sola carne.8 And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh.
9 Pues bien, lo que Dios unió, no lo separe el hombre».9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10 Y ya en casa, los discípulos le volvían a preguntar sobre esto.10 And in the house again his disciples asked him concerning the same thing.
11 El les dijo: «Quien repudie a su mujer y se case con otra, comete adulterio contra aquélla;11 And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another, committeth adultery against her.
12 y si ella repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio».12 And if the wife shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 Le presentaban unos niños para que los tocara; pero los discípulos les reñían.13 And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them.
14 Mas Jesús, al ver esto, se enfadó y les dijo: «Dejad que los niños vengan a mí, no se lo impidáis, porque de los que son como éstos es el Reino de Dios.14 Whom when Jesus saw, he was much displeased, and saith to them: Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.
15 Yo os aseguro: el que no reciba el Reino de Dios como niño, no entrará en él».15 Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it.
16 Y abrazaba a los niños, y los bendecía poniendo las manos sobre ellos.16 And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.
17 Se ponía ya en camino cuando uno corrió a su encuentro y arodillándose ante él, le preguntó: «Maestro bueno, ¿ qué he de hacer para tener en herencia vida eterna?»17 And when he was gone forth into the way, a certain man running up and kneeling before him, asked him, Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting?
18 Jesús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino sólo Dios.18 And Jesus said to him, Why callest thou me good? None is good but one, that is God.
19 Ya sabes los mandamientos: No mates, no cometas adulterio, no robes, no levantes falso testimonio, no seas injusto, honra a tu padre y a tu madre».19 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother.
20 El, entonces, le dijo: «Maestro, todo eso lo he guardado desde mi juventud».20 But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.
21 Jesús, fijando en él su mirada, le amó y le dijo: «Una cosa te falta: anda, cuanto tienes véndelo y dáselo a los pobres y tendrás un tesoro en el cielo; luego, ven y sígueme».21 And Jesus looking on him, loved him, and said to him: One thing is wanting unto thee: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
22 Pero él, abatido por estas palabras, se marchó entristecido, porque tenía muchos bienes.22 Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions.
23 Jesús, mirando a su alrededor, dice a sus discípulos: «¡Qué difícil es que los que tienen riquezas entren en el Reino de Dios!»23 And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches, enter into the kingdom of God!
24 Los discípulos quedaron sorprendidos al oírle estas palabras. Mas Jesús, tomando de nuevo la palabra, les dijo: «¡Hijos, qué difícil es entrar en el Reino de Dios!24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God?
25 Es más fácil que un camello pase por el ojo de la aguja, que el que un rico entre en el Reino de Dios».25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Pero ellos se asombraban aún más y se decían unos a otros: «Y ¿quién se podrá salvar?»26 Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved?
27 Jesús, mirándolos fijamente, dice: «Para los hombres, imposible; pero no para Dios, porque todo es posible para Dios».27 And Jesus looking on them, saith: With men it is impossible; but not with God: for all things are possible with God.
28 Pedro se puso a decirle: «Ya lo ves, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido».28 And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things, and have followed thee.
29 Jesús dijo: «Yo os aseguro: nadie que haya dejado casa, hermanos, hermanas, madre, padre, hijos o hacienda por mí y por el Evangelio,29 Jesus answering, said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my sake and for the gospel,
30 quedará sin recibir el ciento por uno: ahora al presente, casas, hermnanos, hermanas, madres, hijos y hacienda, con persecuciones; y en el mundo venidero, vida eterna.30 Who shall not receive an hundred times as much, now in this time; houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting.
31 Pero muchos primeros serán últimos y los últimos, primeros».31 But many that are first, shall be last: and the last, first.
32 Iban de camino subiendo a Jerusalén, y Jesús marchaba delante de ellos; ellos estaban sorprendidos y los que le seguían tenían miedo. Tomó otra vez a los Doce y comenzó a decirles lo que le iba a suceder:32 And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them, and they were astonished; and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him.
33 «Mirad que subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas; le condenarán a muerte y le entregarán a los gentiles,33 Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests, and to the scribes and ancients, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles.
34 y se burlarán de él, le escupirán, le azotarán y le matarán, y a los tres días resucitará».34 And they shall mock him, and spit on him, and scourge him, and kill him: and the third day he shall rise again.
35 Se acercan a él Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, y le dicen: «Maestro, queremos, nos concedas lo que te pidamos».35 And James and John the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us:
36 El les dijo: «¿Qué queréis que os conceda?»36 But he said to them: What would you that I should do for you?
37 Ellos le respondieron: «Concédenos que nos sentemos en tu gloria, uno a tu derecha y otro a tu izquierda».37 And they said: Grant to us, that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
38 Jesús les dijo: «No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo voy a beber, o ser bautizados con el bautismo con que yo voy a ser bautizado?»38 And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of: or be baptized with the baptism wherewith I am baptized?
39 Ellos le dijeron: «Sí, podemos». Jesús les dijo: «La copa que yo voy a beber, sí la beberéis y también seréis bautizados con el bautismo conque yo voy a ser bautizado;39 But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of: and with the baptism wherewith I am baptized, you shall be baptized.
40 pero, sentarse a mi derecha o a mi izquierda no es cosa mía el concederlo, sino que es para quienes está preparado».40 But to sit on my right hand, or on my left, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared.
41 Al oír esto los otros diez, empezaron a indignarse contra Santiago y Juan.41 And the ten hearing it, began to be much displeased at James and John.
42 Jesús, llamándoles, les dice: «Sabéis que los que son tenidos como jefes de las naciones, las dominan como señores absolutos y sus grandes las oprimen con su poder.42 But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles, lord it over them: and their princes have power over them.
43 Pero no ha de ser así entre vosotros, sino que el que quiera llegar a ser grande entre vosotros, será vuestro servidor,43 But it is not so among you: but whosoever will be greater, shall be your minister.
44 y el que quiera ser el primero entre vosotros, será esclavo de todos,44 And whosoever will be first among you, shall be the servant of all.
45 que tampoco el Hijo del hombre ha venido a ser servido, sino a servir y a dar su vida como rescate por muchos».45 For the Son of man also is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
46 Llegan a Jericó. Y cuando salía de Jericó, acompañado de sus discípulos y de una gran muchedumbre, el hijo de Timeo (Bartimeo), un mendigo ciego, estaba sentado junto al camino.46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho, with his disciples, and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging.
47 Al enterarse de que era Jesús de Nazaret, se puso a gritar: «¡Hijo de David, Jesús, ten compasión de mí!»47 Who when he had heard, that it was Jesus of Nazareth, began to cry out, and to say: Jesus son of David, have mercy on me.
48 Muchos le increpaban para que se callara. Pero él gritaba mucho más: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!»48 And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me.
49 Jesús se detuvo y dijo: «Llamadle». Llaman al ciego, diciéndole: «¡Animo, levántate! Te llama».49 And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort: arise, he calleth thee.
50 Y él, arrojando su manto, dio un brinco y vino donde Jesús.50 Who casting off his garment leaped up, and came to him.
51 Jesús, dirigiéndose a él, le dijo: «¿Qué quieres que te haga?» El ciego le dijo: «Rabbuní, ¡que vea!»51 And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni, that I may see.
52 Jesús le dijo: «Vete, tu fe te ha salvado». Y al instante, recobró la vista y le seguía por el camino.52 And Jesus saith to him: Go thy way, thy faith hath made thee whole. And immediately he saw, and followed him in the way.