1 Habló Yahveh a Moisés y le dijo: | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: |
2 «Haz que los israelitas tomen venganza de los madianitas. Luego irás a reunirte con tu parentela.» | 2 “ Ulciscere filios Israel de Madianitis et sic colligeris ad populum tuum ”. |
3 Moisés habló al pueblo y le dijo: «Que se armen algunos de vosotros para la guerra de Yahveh contra Madián, para tomar de Madián la venganza de Yahveh. | 3 Statimque Moyses: “ Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis. |
4 Pondréis sobre las armas mil de cada tribu, de todas las tribus de Israel.» | 4 Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israel, qui mittantur ad bellum ”. |
5 Los millares de Israel suministraron, a razón de mil por cada tribu, 12.000 hombres armados para la guerra. | 5 Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est duodecim milia expeditorum ad pugnam, |
6 Moisés envió al combate mil por cada tribu, y con ellos a Pinjás, hijo del sacerdote Eleazar, que llevaba en su mano los objetos sagrados y las trompetas del clamoreo. | 6 quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis. Vasa quoque sancta et tubas ad clangendum tradidit ei.
|
7 Atacaron a Madián como había mandado Yahveh a Moisés y mataron a todos los varones. | 7 Cumque pugnassent contra Madianitas, sicut praeceperat Dominus Moysi, omnes mares occiderunt |
8 Mataron también a los reyes de Madián: Eví, Réquem, Sur, Jur y Rebá, cinco reyes madianitas; y a Balaam, hijo de Beor, lo mataron a filo de espada. | 8 et reges eorum Evi et Recem et Sur et Hur et Rebe, quinque principes gentis, Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio; |
9 Los israelitas hicieron cautivas a las mujeres de Madián y a sus niños y saquearon su ganado, sus rebaños, y todos sus bienes. | 9 ceperuntque mulieres eorum et parvulos. Omniaque pecora et cunctam supellectilem, quidquid habere potuerant, depopulati sunt: |
10 Dieron fuego a todas las ciudades en que habitaban y a todos sus campamentos. | 10 tam urbes quam viculos et castra flamma consumpsit; |
11 Reunieron todo el botín que habían capturado, hombres y bestias, | 11 et tulerunt praedam et universa, quae ceperant, tam ex hominibus quam ex iumentis, |
12 y llevaron los cautivos, la presa y el botín ante Moisés, ante el sacerdote Eleazar y ante toda la comunidad de los israelitas, al campamento, en las Estepas de Moab, que están cerca del Jordán, a la altura de Jericó. | 12 et adduxerunt captivos, spolia et praedam ad Moysen et Eleazarum sacerdotem et ad omnem congregationem filiorum Israel ad castra in campestribus Moab iuxta Iordanem contra Iericho.
|
13 Moisés, el sacerdote Eleazar y todos los principales de la comunidad salieron a su encuentro hasta fuera del campamento. | 13 Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos et omnes principes synagogae in occursum eorum extra castra. |
14 Moisés se encolerizó contra los jefes de las tropas, jefes de millar y jefes de cien, que volvían de la expedición guerrera. | 14 Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis et centurionibus, qui venerant de bello, |
15 Les dijo Moisés: «¿Pero habéis dejado con vida a todas las mujeres? | 15 ait: “ Cur omnes feminas reservastis? |
16 Precisamente ellas fueron las que indujeron a prevaricar contra Yahveh a los israelitas, siguiendo el consejo de Balaam, cuando lo de Peor; por eso azotó la plaga a la comunidad de Yahveh. | 16 Nonne istae sunt, quae deceperunt filios Israel ad suggestionem Balaam et praevaricari vos fecerunt in Dominum super peccato Phegor, unde et percussus est populus Domini? |
17 Matad, pues, a todos los niños varones. Y a toda mujer que haya conocido varón, que haya dormido con varón, matadla también. | 17 Ergo cunctos interficite parvulos generis masculini et omnes mulieres, quae noverunt viros in coitu, iugulate; |
18 Pero dejad con vida para vosotros a todas las muchachas que no hayan dormido con varón. | 18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis. |
19 Y vosotros, todos los que hayáis matado a alguno y todos los que hayáis tocado a algún muerto, acampad fuera del campamento siete días. Purificaos vosotros y vuestros cautivos, el día tercero y el día séptimo. | 19 Et vos manete extra castra septem diebus; qui occiderit hominem vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo, vos et captivi vestri. |
20 Purificad también todos los vestidos, todos los objetos de cuero, todo tejido de pelo de cabra y todo objeto de madera.» | 20 Et de omni praeda, sive vestimentum fuerit sive aliquid in utensilia praeparatum de caprarum pellibus et pilis et ligno, lustrabitis ”.
|
21 Dijo el sacerdote Eleazar a los hombres de la tropa que habían ido a la guerra: «Este es el precepto de la Ley que ordenó Yahveh a Moisés. | 21 Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverant, sic locutus est: “ Hoc est praeceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi: |
22 El oro, la plata, el bronce, el hierro, el estaño y el plomo, | 22 Aurum et argentum et aes et ferrum et stannum et plumbum, |
23 todo lo que puede pasar por el fuego, lo pasaréis por el fuego y quedará puro. Pero será purificado con las aguas lustrales. Pero todo lo que no pueda pasar por el fuego lo pasaréis por las aguas.» | 23 omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur; quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur. |
24 Lavaréis vuestros vestidos el día séptimo y quedaréis puros. Luego podréis entrar en el campamento. | 24 Et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis ”.
|
25 Habló Yahveh a Moisés y le dijo: | 25 Dixit quoque Dominus ad Moysen: |
26 «Sacad la cuenta, tú, el sacerdote Eleazar y los principales de las familias de la comunidad, del botín y de los cautivos, hombres y bestias. | 26 “ Tollite summam eorum, quae capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes familiarum; |
27 Luego repartirás el botín, la mitad para los combatientes que fueron a la guerra y la otra mitad para toda la comunidad. | 27 dividesque ex aequo praedam inter eos, qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem congregationem. |
28 Reservarás para Yahveh, de la parte de los combatientes que fueron a la guerra, uno por cada quinientos, sean hombres, bueyes, asnos u ovejas. | 28 Et separabis partem Domino ab his, qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus |
29 Lo tomarás de la mitad que les corresponde y se lo darás al sacerdote Eleazar, como reserva para Yahveh. | 29 et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia praelibatio Domini sunt. |
30 Y de la mitad de los israelitas, uno por cada cincuenta, sean hombres, bueyes, asnos u ovejas, cualquier clase de bestias, y se lo darás a los levitas, que están encargados del ministerio de la Morada de Yahveh. | 30 Ex media quoque parte filiorum Israel accipies quinquagesimum caput hominum et boum et asinorum et ovium cunctorum animantium et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis habitaculi Domini ”.
|
31 Moisés y el sacerdote Eleazar hicieron como había mandado Yahveh a Moisés. | 31 Feceruntque Moyses et Eleazar sacerdos, sicut praeceperat Dominus. |
32 Fue el botín, el remanente de lo que la gente de guerra había saqueado: 675.000 cabezas de ganado lanar, | 32 Fuit autem praeda, quae supererat, quam exercitus ceperat, ovium sescenta septuaginta quinque milia, |
33 72.000 de vacuno | 33 boum septuaginta duo milia, |
34 y 61.000 de ganado asnal. | 34 asinorum sexaginta milia et mille, |
35 En cuanto a las personas, las mujeres que no habían dormido con varón eran, en total, 32.000. | 35 animae hominum sexus feminei, quae non cognoverant viros, triginta duo milia. |
36 La mitad correspondiente a los que fueron al combate: 337.500 cabezas de ganado lanar, | 36 Dataque est media pars his, qui in proelio fuerant, ovium trecenta triginta septem milia quingentae, |
37 siendo la parte de Yahveh de ganado lanar, 675 cabezas; | 37 e quibus in partem Domini supputatae sunt oves sescentae septuaginta quinque, |
38 36.000 de vacuno, siendo la parte de Yahveh 72, | 38 et de bobus triginta sex milibus, boves septuaginta et duo, |
39 30.500 de asnal, siendo la parte de Yahveh 61. | 39 de asinis triginta milibus quingentis, asini sexaginta unus, |
40 Las personas eran 16.000, correspondiendo a Yahveh, 32. | 40 de animabus hominum sedecim milibus, cesserunt in partem Domini triginta duae animae. |
41 Moisés dio al sacerdote Eleazar la reserva de Yahveh, como había ordenado Yahveh a Moisés. | 41 Tradiditque Moyses tributum praelibationis Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum. |
42 La mitad perteneciente a los israelitas, que había separado Moisés de la de los combatientes, | 42 Ex media vero parte filiorum Israel, quam separaverat a parte eorum, qui in proelio fuerant, |
43 esta mitad correspondiente a la comunidad era de 337.500 cabezas de ganado lanar; | 43 de hac media parte, quae contigerat congregationi, id est de ovibus trecentis triginta septem milibus quingentis |
44 36.000 de vacuno; | 44 et de bobus triginta sex milibus |
45 30.500 de asnal, | 45 et de asinis triginta milibus quingentis |
46 y 16.000 personas. | 46 et de hominibus sedecim milibus, |
47 Tomó Moisés de la mitad de los israelitas, a razón de uno por cincuenta, hombres y bestias, y se los dio a los levitas, que se encargan del ministerio de la Morada de Yahveh, como había ordenado Yahveh a Moisés. | 47 tulit Moyses quinquagesimum caput et dedit Levitis, qui excubabant in habitaculo Domini, sicut praeceperat Dominus.
|
48 Se presentaron ante Moisés los jefes de las tropas de Israel que habían ido a la guerra, jefes de millar y jefes de cien, | 48 Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, tribuni centurionesque, dixerunt: |
49 y dijeron a Moisés: «Tus siervos han sacado la cuenta de los combatientes que tenían a sus órdenes, y no falta ni uno. | 49 “ Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra, et ne unus quidem defuit. |
50 Por eso traemos de ofrenda a Yahveh lo que cada uno de nosotros ha encontrado en objetos de oro, brazaletes, ajorcas, anillos, arracadas y collares, para hacer expiación por nosotros delante de Yahveh.» | 50 Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli, quod auri potuimus invenire, periscelidas et armillas, anulos et inaures ac muraenulas, ad placandum pro nobis Dominum ”. |
51 Moisés y el sacerdote Eleazar recibieron de ellos el oro y las joyas. | 51 Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos aurum in diversis speciebus; |
52 El total del oro de la reserva que reservaron para Yahveh, de parte de los jefes de millar y de cien, fue 16.750 siclos. | 52 omne aurum, quod elevaverunt Domino, pondo sedecim milia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus. |
53 Los combatientes habían tomado cada uno su botín. | 53 Unusquisque enim, quod in praeda rapuerat, suum erat. |
54 Pero Moisés y el sacerdote Eleazar recibieron el oro de los jefes de millar y de cien y lo llevaron a la Tienda del Encuentro, para que sirviera ante Yahveh de memorial en favor de los israelitas. | 54 Et susceptum intulerunt in tabernaculum conventus in monumentum filiorum Israel coram Domino.
|