1 Pero, sobre los impíos, descargó hasta el fin una ira sin misericordia, pues Dios sabía de antemano lo que iban a tramar:
| 1 ܘܥܠ ܪ̈ܫܝܥܐ ܥܕܡܐ ܠܣܘܦܐ ܩܡܬ ܥܠܝܗܘܢ ܚܡܬܐ ܕܠܐ ܚܘܣܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܓܝܪ ܝܕܥܘ ܐܦ ܡܐ ܕܥܬܝܕ ܠܗܘܢ |
2 que, luego de permitir marchar a su pueblo y apremiarle en su partida, mudando de parecer, saldrían a perseguirle.
| 2 ܡܛܠ ܕܗܢܘܢ ܗܦܟܘ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܘܡܣܪܗܒܐܝܬ ܫܕܪܘ ܐܢܘܢ ܘܪܕܦܘ ܐܢܘܢ ܟܕ ܬܘܝܢ |
3 Ocupados estaban todavía en su duelo y lamentándose junto a las tumbas de sus muertos, cuando concibieron otro proyecto insensato: a los que con ruegos despacharon, dieron en perseguirlos como fugitivos.
| 3 ܡܛܠ ܕܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܗܘܐ ܐܒܠܐ ܘܡܪܩܕܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܒܪ ܡܝ̈ܬܐ ܘܐܬܪܥܝܘ ܐܚܪܬܐ ܡܚܫܒܬܐ ܕܠܐ ܐܝܕܥܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܟܕ ܡܬܟܫܦܝܢ ܠܗܘܢ ܐܦܩܘ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܥܪ̈ܘܩܐ ܪܕܦܘ ܒܬܪܗܘܢ |
4 Una justa fatalidad los arrastraba a tales extremos y les borraba el recuerdo de los sucesos precedentes; así completarían con un nuevo castigo lo que a sus tormentos faltaba,
| 4 ܢܓܕܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܬܒܥܬܐ ܠܣܘܦܐ ܕܐܢܢܩܐ ܘܠܐ ܐܬܕܟܪܘ ܐܝܠܝܢ ܕܓܕܫ ܠܗܘܢ ܕܐܦ ܗܕܐ ܚܕܐ ܕܚܣܝܪܐ ܡܢ ܢ̈ܓܕܐ ܢܫܠܡܘܢ ܒܬܫܢܝܩܐ |
5 así mientras tu pueblo gozaba de un viaje maravilloso, ellos encontrarían una muerte extraña.
| 5 ܘܥܡܟ ܒܐܘܪܚܐ ܡܝܬܪܬܐ ܢܬܒܩܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܘܬܐ ܐܟܣܢܝܐ ܢܫܟܚܘܢ |
6 Pues para preservar a tus hijos de todo daño, la creación entera, obediente a tus órdenes, se rehízo de nuevo en su propia naturaleza.
| 6 ܟܠܗ̇ ܓܝܪ ܒܪܝܬܐ ܒܛܟܣܐ ܕܟܝܢܗ̇ ܡܢ ܠܥܠ ܡܬܒܪܝܐ ܗܘܬ ܘܡܫܬܥܒܕܐ ܒܟܝܢܗ̇ ܠܦܘܩ̈ܕܢܝܟ ܕܢܬܢܛܪܘܢ ܥܒ̈ܕܝܟ ܕܠܐ ܢܟܝܢܐ |
7 Se vio una nube proteger con su sombra el campamento, emerger del agua que la cubría una tierra enjuta, del mar Rojo un camino expedito, una verde llanura del oleaje impetuoso,
| 7 ܘܠܟܘܠܗ̇ ܡܫܪܝܬܐ ܡܛܠܠܐ ܥܢܢܐ ܘܡܢ ܡ̈ܝܐ ܕܩܝܡܝܢ ܝܒܫܐ ܡܢ ܥܘܡܩܐ ܕܐܪܥܐ ܐܬܚܙܝ ܘܐܬܕܪܫܬ ܒܝܡܐ ܣܘܡܩܐ ܐܘܪܚܐ ܕܠܐ ܥܘܟܪ ܘܦܩܥܬܐ ܕܡܠܝܐ ܟܘܠ ܥܣܒ̈ܐ ܐܪܥܬ ܐܢܘܢ ܡܢ ܡܚܫܘܠܐ |
8 por donde, formando un solo pueblo, pasaron los que tu mano protegía mientras contemplaban tan admirables prodigios.
| 8 ܕܒܗ ܥܒܪܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܒܕܡܓܢܐ ܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܕܟ ܘܚܙܘ ܬܕܡܪ̈ܬܐ ܘܬܡܝ̈ܗܬܐ |
9 Como caballos se apacentaban, y retozaban como corderos alabándote a ti, Señor que los habías liberado.
| 9 ܘܐܝܟ ܪ̈ܟܫܐ ܪܥܘ ܘܐܝܟ ܐܡܪ̈ܐ ܕܝܨܘ ܘܫܒܚܘܟ ܡܪܝܐ ܕܦܪܩܬ ܐܢܘܢ |
10 Recordaban todavía lo sucedido en su destierro, cómo, en vez de nacer los mosquitos de animales, los produjo la tierra, cómo, en vez de nacer las ranas de seres acuáticos, las vomitó el Río en abundancia.
| 10 ܡܬܕܟܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܐ ܕܗܘܐ ܒܝܬ ܬܘܬܒܘܬܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܚܠܦ ܡܘܠܕܐ ܕܚܝ̈ܘܬܐ ܐܦܩܬ ܐܪܥܐ ܪܚܫܐ ܘܫܪܨܐ ܘܚܠܦ ܪܚܫܐ ܕܡ̈ܝܐ ܐܒܥ ܢܗܪܐ ܐܘܪ̈ܕܥܐ ܣܓܝܐܬ̈ܐ |
11 Más tarde, vieron además un modo nuevo de nacer las aves; cuando, llevados de la gula, pidieron manjares delicados,
| 11 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܒܚܪܬܐ ܚܙܘ ܬܘܒ ܡܘܠܕܐ ܚܕܬܐ ܕܦܪܚܬܐ ܘܟܕ ܩܕܡܘ ܪܓܘ ܥܡܟ ܫܐܠܘ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܬܘܪܣܝܐ |
12 para satisfacerles, subieron codornices desde el mar.
| 12 ܘܐܝܟ ܕܠܡܒܝܐܘܬܗܘܢ ܐܣܩܬ ܠܗܘܢ ܣܠܘܝ ܡܢ ܝܡܐ |
13 Mas sobre los pecadores cayeron los castigos, precedidos, como aviso, de la violencia de los rayos. Con toda justicia sufrían por sus propias maldades, por haber extremado su odio contra el extranjero.
| 13 ܘܢ̈ܓܕܐ ܥܠ ܚ̈ܛܝܐ ܐܬܘ ܠܐ ܗܘܐ ܕܠܐ ܕܡ̈ܘܬܐ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܗܘܐ ܗܘܐ ܪܘܓܙܐ ܘܐܘܠܨܢܐ ܒܙܕܩܐ ܓܝܪ ܚܫܝܢ ܗܘܘ ܒܒܝܫ̈ܬܗܘܢ ܐܘܪܚܐ ܓܝܪ ܒܝܫܬܐ ܐܬܪܥܝܘ |
14 Otros no recibieron a unos desconocidos a su llegada. pero éstos redujeron a esclavitud a huéspedes bienhechores.
| 14 ܘܗܢܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܠܐ ܩܒܠܘ ܐܢܘܢ ܟܕ ܬܡܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܠܡܦܪ̈ܢܣܢܐ ܐܟ̈ܣܢܝܐ ܡܫܥܒܕܝܢ ܗܘܘ |
15 Además habrá una visita para ellos porque recibieron hostilmente a los extranjeros...
| 15 ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܗܕܐ ܐܠܐ ܣܘܥܪܢܐ ܢܐܬܐ ܥܠܝܗܘܢ ܕܠܐ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܠܡܫܒܩ ܠܢܘܟܪ̈ܝܐ |
16 pero éstos, después de acoger con fiestas a los que ya participaban en los mismos derechos que ellos, los aplastaron con terribles trabajos.
| 16 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܚܕܘܬܐ ܩܒܠܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܠܬܗܘܢ ܩܒܠܘ ܦܘܪܥܢܐ ܥܠ ܕܐܒܐܫܘ ܠܗܘܢ ܒܠܐܘܬܐ |
17 Por eso, también fueron éstos heridos de ceguera, como aquéllos a las puertas del justo, cuando, envueltos en inmensas tinieblas, buscaba cada uno el acceso a su puerta.
| 17 ܒܠܥܘ ܕܝܢ ܒܚܫܘܟܐ ܐܝܟ ܣܕܘ̈ܡܝܐ ܥܠ ܬܪܥܗ ܕܙܕܝܩܐ ܕܒܠܥܘ ܒܫܪ̈ܓܪܓܝܬܐ ܘܒܚܫܘܟܐ ܕܚܦܝ ܐܢܘܢ. ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܡܥܠܢܐ ܕܬܪܥܗ ܒܥܝܢ ܗܘܘ |
18 Los elementos se adaptaron de una nueva manera entre sí como cambian la naturaleza del ritmo los sonidos en un salterio sin que cambie por eso su tonalidad, cosa que se puede deducir claramente examinando lo sucedido.
| 18 ܡܛܠܬܗܘܢ ܓܝܪ ܐ̈ܣܛܘܟܣܐ ܡܬܩܢܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܒܟܢܪܐ ܒܩܠܐ ܕܩܝ̈ܢܬܐ ܫܡܐ ܕܩ̈ܠܐ ܡܫܚܠܦܝܢ ܘܒܟܠ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܩܠܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܡܘܬܐ ܕܬܚܘܝܬܐ ܕܐ̈ܦܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܗ̈ܘܝ ܒܫܪܪܐ |
19 Seres terrestres se tornaban acuáticos, y los que nadan pasaban a caminar sobre la tierra.
| 19 ܐܪܥܐ ܓܝܪ ܒܝܪܬܐ ܡܬܗܦܟܐ ܗܘܬ ܠܐ̈ܓܡܐ ܘܪܚܫܐ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ |
20 El fuego aumentaba en el agua su fuerza natural y el agua olvidaba su poder de apagar.
| 20 ܘܢܘܪܐ ܡܫܬܠܗܒܐ ܗܘܬ ܒܡ̈ܝܐ ܘܠܐ ܡܘܩܕܐ ܗܘܬ ܒܚܝܠܗ̇ ܘܡ̈ܝܐ ܒܚܝܠܗܘܢ ܠܐ ܡܕܥܟܝܢ ܗܘܘ ܠܢܘܪܐ |
21 Por el contrario, las llamas no consumían las carnes de los endebles animales que sobre ellas caminaban, ni fundían aquel alimento divino, parecido a la escarcha, tan fácil de derretirse.
| 21 ܘܫܠܗܒܝܬܐ ܠܐ ܐܘܩܕܬ ܠܚ̈ܝܘܬܐ ܡܚ̈ܒܠܢܝܬܐ ܘܠܐ ܚܒܠܬ ܒܣܪܗܝܢ ܟܕ ܡܗ̈ܠܟܢ ܒܗ̇ ܘܠܐ ܐܬܦܫܪ ܟܐ̈ܦܝ ܒܪܕܐ ܡܚܒܠ ܦܐܪ̈ܐ |
22 En verdad, Señor, que en todo engrandeciste a tu pueblo y le glorificaste, y no te descuidaste en asistirle en todo tiempo y en todo lugar.
| 22 ܒܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܡܪܝܐ ܐܘܪܒܬܝܗܝ ܠܥܡܟ ܘܫܒܚܬܝܗܝ ܘܠܐ ܫܒܩܬܝܗܝ ܒܟܠ ܐܠܐ ܒܟܠ ܐܬܪ ܒܟܠܙܒܢ ܥܕܪܬ ܐܢܘܢ |