1 Por aquel tiempo, Matatías, hijo de Juan, hijo de Simeón, sacerdote del linaje de Yehoyarib, dejó Jerusalén y fue a establecerse en Modín. | 1 In quel tempo si levò su Matatia, figlio di Giovanni figlio di Simeone, sacerdote della famiglia di Ioarib, e da Gerusalemme andò a ritirarsi sul monte di Modin. |
2 Tenía cinco hijos: Juan, por sobrenombre Gaddí; | 2 Egli aveva cinque figlioli: Giovanni, soprannomi nato Gaddis; |
3 Simón, llamado Tasí; | 3 Simone, soprannominato Tasi; |
4 Judas, llamado Macabeo; | 4 Giuda, soprannominato Maccabeo; |
5 Eleazar, llamado Avarán; y Jonatán, llamado Affús. | 5 Eleazaro, soprannominato Abaron, e Gionata, soprannominato Apphus. |
6 Al ver las impiedades que en Judá y en Jerusalén se cometían, | 6 Vedendo lo strazio che si faceva del popolo di Giuda e di Gerusalemme, |
7 exclamó: «¡Ay de mí! ¿He nacido para ver la ruina de mi pueblo y la ruina de la ciudad santa, y para estarme allí cuando es entregada en manos de enemigos y su santuario en poder de extraños? | 7 Matatia esclamò: « Misero me! perchè sono venuto al mondo a vedere lo scempio del mio popolo, la distruzione della città santa, a dimorarvi, mentre essa è in mano dei nemici? |
8 Ha quedado su Templo como hombre sin honor, | 8 Il santuario è in mano degli stranieri; il suo tempio è come un infame; |
9 los objetos que eran su gloria, llevados como botín, muertos en las plazas sus niños, y sus jóvenes por espada enemiga. | 9 i suoi vasi preziosi sono stati portati via; i suoi anziani sono stati trucidati per le piazze; la sua gioventù è perita di spada per man dei nemici. |
10 ¿Qué pueblo no ha venido a heredar su reino | 10 Qual popolo non ha avuto parte del suo regno, non ha divise le sue spoglie? |
11 y a entrar en posesión de sus despojos? Todos sus adornos le han sido arrancados y de libre que era, ha pasado a ser esclava. | 11 Tutta la sua magnificenza l'è stata tolta; di libera è divenuta schiava. |
12 Mirad nuestro santuario, nuestra hermosura y nuestra gloria, convertido en desierto, miradlo profanado de los gentiles. | 12 Ormai ciò che noi abbiamo di santo, di bello, di glorioso, è perduto: le genti tutto han profanato! |
13 ¿Para qué vivir más?» | 13 Perchè dunque viver ancora? » |
14 Matatías y sus hijos rasgaron sus vestidos, se vistieron de sayal y se entregaron a un profundo dolor. | 14 Matatia ed i suoi figli si stracciarono le vesti, si copersero di cilicio e piansero grandemente. |
15 Los enviados del rey, encargados de imponer la apostasía, llegaron a la ciudad de Modín para los sacrificios. | 15 Gli ufficiali del re Antioco, incaricati di costringere quelli rifugiati in Modin, a far sacrifizi, bruciare incensi, e abbandonare la legge di Dio, giunsero in quella città. |
16 Muchos israelitas acudieron donde ellos. También Matatías y sus hijos fueron convocados. | 16 Molti del popolo d'Israele acconsentirono e s'unirono con loro; ma Matatia e i suoi figli stettero costanti. |
17 Tomando entonces la palabra los enviados del rey, se dirigieron a Matatías y le dijeron: «Tú eres jefe ilustre y poderoso en esta ciudad y estás bien apoyado de hijos y hermanos. | 17 I messi d'Antioco dissero a Matatia: « Tu che sei il principe, il più illustre, il più grande di questa città ed hai una corona di figlioli e di fratelli, |
18 Acércate, pues, el primero y cumple la orden del rey, como la han cumplido todas las naciones, los notables de Judá y los que han quedado en Jerusalén. Entonces tú y tus hijos seréis contados entre los amigos del rey, y os veréis honrados, tú y tus hijos, con plata, oro y muchas dádivas». | 18 vieni per il primo a far quello che il re comanda, come han fatto tutte le genti, e gli uomini di Giuda, e quelli che son rimasti in Gerusalemme, e sarai coi tuoi figli nel numero degli amici del re, e avrai in abbondanza oro, argento e molti doni ». |
19 Matatías contestó con fuerte voz: «Aunque todas las naciones que forman el imperio del rey le obedezcan hasta abandonar cada uno el culto de sus padres y acaten sus órdenes, | 19 Matatia rispose gridando: « Quand'anche tutte le genti obbedissero al re Antioco, e tutti si ritirassero dall'obbedienza alla legge dei loro padri, per assoggettarsi ai comandi di lui, solo, |
20 yo, mis hijos y mis hermanos nos mantendremos en la alianza de nuestros padres. | 20 io, i miei figli e i miei fratelli ubbidiremo alla legge dei padri nostri. |
21 El Cielo nos guarde de abandonar la Ley y los preceptos. | 21 Dio ci guardi! Non ci conviene abbandonare la legge e i comandamenti di Dio. |
22 No obedeceremos las órdenes del rey para desviarnos de nuestro culto ni a la derecha ni a la izquierda». | 22 Noi obbediremo agli ordini del re Antioco, non sacrificheremo, non violeremo i riti della nostra legge per battere altre strade ». |
23 Apenas había concluido de pronunciar estas palabras, cuando un judío se adelantó, a la vista de todos, para sacrificar en el altar de Modín, conforme al decreto real. | 23 Finiva di parlare, quando a vista di tutti si presentò un Giudeo a sacrificare agli idoli sull'altare che era nella città di Modin, secondo l'editto reale. |
24 Al verle Matatías, se inflamó en celo y se estremecieron sus entrañas. Encendido en justa cólera, corrió y le degolló sobre el altar. | 24 Appena lo vide, Matatia si sentì straziare, sentì fremere le viscere, e, acceso di sdegno, secondo la legge, lo assalì, lo trucidò sull'altare. |
25 Al punto mató también al enviado del rey que obligaba a sacrificar y destruyó el altar. | 25 Uccise inoltre l'uomo che, mandato dal re Antioco, costringeva la gente a sacrificare, e atterrò l'altare. |
26 Emuló en su celo por la Ley la gesta de Pinjás contra Zimrí, el hijo de Salú. | 26 Così zelò la legge, come Finees, che uccise Zamri figlio di Salomi. |
27 Luego, con fuerte voz, gritó Matatías por la ciudad: «Todo aquel que sienta celo por la Ley y mantenga la alianza, que me siga». | 27 Poi Matatia andò a gridare ad alta voce per la città e a dire: « Chi ha zelo per la legge e mantiene l'alleanza mi segua ». |
28 Y dejando en la ciudad cuanto poseían, huyeron él y sus hijos a las montañas. | 28 E fuggì coi suoi figli ai monti, abbandonando tutto quello che avevano nella città. |
29 Por entonces muchos, preocupados por la justicia y la equidad, bajaron al desierto para establecerse allí | 29 Allora molti che cercavano la legge e la giustizia scesero nel deserto, |
30 con sus mujeres, sus hijos y sus ganados, porque los males duramente les oprimían. | 30 per dimorarvi essi, i loro figli, le loro donne e i loro bestiami, perchè erano oppressi dai mali. |
31 La gente del rey y la tropa que estaba en Jerusalén, en la Ciudad de David, recibieron la denuncia de que unos hombres que habían rechazado el mandato del rey habían bajado a los lugares ocultos del desierto. | 31 Or agli uomini del re e alle truppe che erano a Gerusalemme nella città di David, fu riferito come certi uomini, che non avevan fatto alcun conto degli ordini del re, si erano ritirati in luoghi nascosti nel deserto, e che molti erano andati dietro a loro. |
32 Muchos corrieron tras ellos y los alcanzaron. Los cercaron y se prepararon para atacarles el día del sábado. | 32 E subito marciarono contro di essi, e si disposero ad attaccarli in giorno di sabato. |
33 Les dijeron: «Basta ya, salid, obedeced la orden del rey y salvaréis vuestras vidas». | 33 E dissero loro: « Resistete anche ora in questa circostanza? Venite fuori, fate secondo gli ordini del re Antioco, e vivrete ». |
34 Ellos les contestaron: «No saldremos ni obedeceremos la orden del rey de profanar el día de sábado». | 34 Ma essi risposero: « Noi non verremo fuori, non faremo i voleri del re, e non violeremo il giorno di sabato ». |
35 Asaltados al instante, | 35 Allora attaccarono contro di essi la battaglia. |
36 no replicaron ni arrojando piedras ni atrincherando sus cuevas. Dijeron: | 36 Ma essi non risposero per niente, non scagliarono contro i nemici nemmeno una pietra, nè chiusero le bocche dei loro nascondigli. |
37 «Muramos todos en nuestra rectitud. El cielo y la tierra nos son testigos de que nos matáis injustamente». | 37 E dissero: « Moriamo tutti nella nostra semplicità, e il cielo e la terra saran testimoni sopra di noi, che ci fate morire ingiustamente ». |
38 Les atacaron, pues, en sábado y murieron ellos, sus mujeres, hijos y ganados: unas mil personas. | 38 Così furono assaltati in giorno di sabato, e perirono, tanto essi che le loro mogli, i loro figli e i loro bestiami: eran circa mille uomini. |
39 Lo supieron Matatías y sus amigos y sintieron por ellos gran pesar. | 39 E Matatia e i suoi amici, saputa la cosa, fecero gran lutto sopra di loro. |
40 Pero se dijeron: «Si todos nos comportamos como nuestros hermanos y no peleamos contra los gentiles por nuestras vidas y nuestras costumbres, muy pronto nos exterminarán de la tierra». | 40 E si dissero l'un l'altro: « Se faremo tutti come han fatto i nostri fratelli, e non combatteremo contro le nazioni per difendere le nostre vite e le nostre istituzioni, ora in brevissimo tempo ci stermineranno dalla terra ». |
41 Aquel mismo día tomaron el siguiente acuerdo: «A todo aquel que venga a atacarnos en día de sábado, le haremos frente para no morir todos como murieron nuestros hermanos en las cuevas». | 41 E in quel giorno presero questa risoluzione: « Chiunque sia che venga a combattere contro di noi in giorno di sabato, noi combatteremo contro di lui, e non ci faremo più ammazzare tutti, come si son fatti trucidare i nostri fratelli nei nascondigli ». |
42 Se les unió por entonces el grupo de los asideos, israelitas valientes y entregados de corazón a la Ley. | 42 Allora andò ad unirsi ad essi la Sinagoga degli Assidei, i più valorosi d'Israele e tutti zelo per la legge. |
43 Además, todos aquellos que querían escapar de los males, se les juntaron y les ofrecieron su apoyo. | 43 Tutti quelli che fuggivano il male si unirono ad essi e ne accrebbero le forze. |
44 Formaron así un ejército e hirieron en su ira a los pecadores, y a los impíos en su furor. Los restantes tuvieron que huir a tierra de gentiles buscando su salvación. | 44 Così, messo insieme un esercito, diedero addosso furiosamente ai peccatori e agli iniqui nella loro indignazione: il resto cercò di salvarsi fuggendo tra le nazioni. |
45 Matatías y sus amigos hicieron correrías destruyendo altares, | 45 Matatia e i suoi amici, andando attorno, atterrarono gli altari, |
46 obligando a circuncidar cuantos niños incircuncisos hallaron en el territorio de Israel | 46 coraggiosamente circoncisero tutti i fanciulli che trovarono incirconcisi per tutto il paese d'Israele; |
47 y persiguiendo a los insolentes. La empresa prosperó en sus manos: | 47 perseguitarono i superbi, e, riuscendo l'impresa sotto la loro condotta, |
48 arrancaron la Ley de mano de gentiles y reyes, y no consintieron que el pecador se impusiera. | 48 tolsero la legge dalla violenza delle genti e dei re, e non lasciarono alzar le corna ai peccatori. |
49 Los días de Matatías se acercaban a su fin. Dijo entonces a sus hijos: «Ahora reina la insolencia y la reprobación, es tiempo de ruina y de violenta Cólera. | 49 Matatia, avvicinandosi il giorno della sua morte, disse ai suoi figli: « Ora trionfa la superbia, ed è il tempo del castigo, della rovina, dello sdegno, del furore. |
50 Ahora, hijos, mostrad vuestro celo por la Ley; dad vuestra vida por la alianza de nuestros padres. | 50 Or dunque, o figli miei, siate zelatori della legge, ed esponete le vostre vite pel testa mento dei padri vostri. |
51 Recordad las gestas que en su tiempo nuestros padres realizaron; alcanzaréis inmensa gloria, inmortal nombre. | 51 Ricordatevi delle opere fatte ai loro tempi dei padri vostri, e vi acquisterete una gloria grande, un nome eterno. |
52 ¿No fue hallado Abraham fiel en la prueba y se le reputó por justicia? | 52 Abramo non fu trovato fedele nella tentazione, e ciò non gli fu ascritto a giustizia? |
53 José, en el tiempo de su angustia, observó la Ley y vino a ser señor de Egipto. | 53 Giuseppe nel tempo della sua afflizione osservò i comandamenti e divenne signore d'Egitto. |
54 Pinjás, nuestro padre, por su ardiente celo, alcanzó la alianza de un sacerdocio eterno. | 54 Finees, padre nostro, col suo grande zelo per l'onore di Dio ebbe la promessa d'un sacerdozio eterno. |
55 Josué, por cumplir su mandato, llegó a ser juez en Israel. | 55 Giosuè, per la sua obbedienza, divenne condottiero d'Israele. |
56 Caleb, por su testimonio en la asamblea, obtuvo una herencia en esta tierra. | 56 Caleb, per aver resa testimonianza nell'assemblea, ottenne l'eredità. |
57 David, por su piedad, heredó un trono real para siempre. | 57 David per la sua pietà ottenne il trono reale in eterno. |
58 Elías, por su ardiente celo por la Ley, fue arrebatado al cielo. | 58 Elia per il suo ardente zelo per la legge fu ricevuto nel cielo. |
59 Ananías, Azarías, Misael, por haber tenido confianza, se salvaron de las llamas. | 59 Anania, Azaria e Misael per la loro fede furon liberati dalle fiamme, |
60 Daniel por su rectitud, escapó de las fauces de los leones. | 60 Daniele per la sua innocenza fu liberato dalle zanne dei leoni. |
61 Advertid, pues, que de generación en generación todos los que esperan en El jamás sucumben. | 61 Così considerate di generazione in generazione: tutti quelli die confidano in Dio, non vengon meno. |
62 No temáis amenazas de hombre pecador: su gloria parará en estiércol y gusanos; | 62 Non vi spaventino le minacce d'un uomo peccatore, perche la sua gloria è sterco e vermi. |
63 estará hoy encumbrado y mañana no se le encontrará: habrá vuelto a su polvo y sus maquinaciones se desvanecerán. | 63 Oggi s'innalza, domani sparisce; e, tornando egli nella polvere, vanno in fumo tutti i suoi disegni. |
64 Hijos, sed fuertes y manteneos firmes en la Ley, que en ella hallaréis gloria. | 64 Voi dunque, o figlioli, state forti, e combattete per la legge, perchè per lei diventerete gloriosi. |
65 Ahí tenéis a Simeón, vuestro hermano. Sé que es hombre sensato; escuchadle siempre: él será vuestro padre. | 65 Ecco qui Simone vostro fratello: io so che egli è uomo di consiglio: ascoltatelo sempre; egli sarà per voi un padre. |
66 Tenéis a Judas Macabeo, valiente desde su mocedad: él será jefe de vuestro ejército y dirigirá la guerra contra los pueblos. | 66 Giuda Maccabeo, valoroso e forte fin dalla sua giovinezza, sia il capo del vostro esercito, e faccia le guerre del popolo. |
67 Vosotros, atraeos a cuantos obervan la Ley, vengad a vuestro pueblo, | 67 Riunite con voi tutti gli osservatori della legge, e fate le vendette del popolo vostro. |
68 devolved a los gentiles el mal que os han hecho y observad los preceptos de la Ley». | 68 Rendete alle nazioni il contraccambio, siate intenti ai precetti della legge ». |
69 A continuación, les bendijo y fue a reunirse con sus padres. | 69 Poi li benedisse, e andò a riunirsi ai suoi padri. |
70 Murió el año 146 y fue sepultado en Modín, en el sepulcro de sus padres. Todo Israel hizo gran duelo por él. | 70 Egli morì Fanno centoquarantasei, e fu sepolto dai suoi figli nella sepoltura dei suoi padri in Modin, e tutto Israele fece sopra di lui gran pianto. |