Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

1 Macabeos 2


font
BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Por aquel tiempo, Matatías, hijo de Juan, hijo de Simeón, sacerdote del linaje de Yehoyarib, dejó Jerusalén y fue a establecerse en Modín.1 In those days Mattathias, son of John, son of Simeon, a priest of the family of Joarib, left Jerusalem and settled in Modein.
2 Tenía cinco hijos: Juan, por sobrenombre Gaddí;2 He had five sons: John, who was called Gaddi;
3 Simón, llamado Tasí;3 Simon, who was called Thassi;
4 Judas, llamado Macabeo;4 Judas, who was called Maccabeus;
5 Eleazar, llamado Avarán; y Jonatán, llamado Affús.5 Eleazar, who was called Avaran; and Jonathan, who was called Apphus.
6 Al ver las impiedades que en Judá y en Jerusalén se cometían,6 When he saw the sacrileges that were being committed in Judah and in Jerusalem,
7 exclamó: «¡Ay de mí! ¿He nacido para ver la ruina de mi pueblo y la ruina de la ciudad santa, y para estarme allí cuando es entregada en manos de enemigos y su santuario en poder de extraños?7 he said: "Woe is me! Why was I born to see the ruin of my people and the ruin of the holy city, and to sit idle while it is given into the hands of enemies, and the sanctuary into the hands of strangers?
8 Ha quedado su Templo como hombre sin honor,8 "Her temple has become like a man disgraced,
9 los objetos que eran su gloria, llevados como botín, muertos en las plazas sus niños, y sus jóvenes por espada enemiga.9 her glorious ornaments have been carried off as spoils, Her infants have been murdered in her streets, her young men by the sword of the enemy.
10 ¿Qué pueblo no ha venido a heredar su reino10 What nation has not taken its share of her realm, and laid its hand on her possessions?
11 y a entrar en posesión de sus despojos? Todos sus adornos le han sido arrancados y de libre que era, ha pasado a ser esclava.11 All her adornment has been taken away. From being free, she has become a slave.
12 Mirad nuestro santuario, nuestra hermosura y nuestra gloria, convertido en desierto, miradlo profanado de los gentiles.12 We see our sanctuary and our beauty and our glory laid waste, And the Gentiles have defiled them!
13 ¿Para qué vivir más?»13 Why are we still alive?"
14 Matatías y sus hijos rasgaron sus vestidos, se vistieron de sayal y se entregaron a un profundo dolor.14 Then Mattathias and his sons tore their garments, put on sackcloth, and mourned bitterly.
15 Los enviados del rey, encargados de imponer la apostasía, llegaron a la ciudad de Modín para los sacrificios.15 The officers of the king in charge of enforcing the apostasy came to the city of Modein to organize the sacrifices.
16 Muchos israelitas acudieron donde ellos. También Matatías y sus hijos fueron convocados.16 Many of Israel joined them, but Mattathias and his sons gathered in a group apart.
17 Tomando entonces la palabra los enviados del rey, se dirigieron a Matatías y le dijeron: «Tú eres jefe ilustre y poderoso en esta ciudad y estás bien apoyado de hijos y hermanos.17 Then the officers of the king addressed Mattathias: "You are a leader, an honorable and great man in this city, supported by sons and kinsmen.
18 Acércate, pues, el primero y cumple la orden del rey, como la han cumplido todas las naciones, los notables de Judá y los que han quedado en Jerusalén. Entonces tú y tus hijos seréis contados entre los amigos del rey, y os veréis honrados, tú y tus hijos, con plata, oro y muchas dádivas».18 Come now, be the first to obey the king's command, as all the Gentiles and the men of Judah and those who are left in Jerusalem have done. Then you and your sons shall be numbered among the King's Friends, and shall be enriched with silver and gold and many gifts."
19 Matatías contestó con fuerte voz: «Aunque todas las naciones que forman el imperio del rey le obedezcan hasta abandonar cada uno el culto de sus padres y acaten sus órdenes,19 But Mattathias answered in a loud voice: "Although all the Gentiles in the king's realm obey him, so that each forsakes the religion of his fathers and consents to the king's orders,
20 yo, mis hijos y mis hermanos nos mantendremos en la alianza de nuestros padres.20 yet I and my sons and my kinsmen will keep to the covenant of our fathers.
21 El Cielo nos guarde de abandonar la Ley y los preceptos.21 God forbid that we should forsake the law and the commandments.
22 No obedeceremos las órdenes del rey para desviarnos de nuestro culto ni a la derecha ni a la izquierda».22 We will not obey the words of the king nor depart from our religion in the slightest degree."
23 Apenas había concluido de pronunciar estas palabras, cuando un judío se adelantó, a la vista de todos, para sacrificar en el altar de Modín, conforme al decreto real.23 As he finished saying these words, a certain Jew came forward in the sight of all to offer sacrifice on the altar in Modein according to the king's order.
24 Al verle Matatías, se inflamó en celo y se estremecieron sus entrañas. Encendido en justa cólera, corrió y le degolló sobre el altar.24 When Mattathias saw him, he was filled with zeal; his heart was moved and his just fury was aroused; he sprang forward and killed him upon the altar.
25 Al punto mató también al enviado del rey que obligaba a sacrificar y destruyó el altar.25 At the same time, he also killed the messenger of the king who was forcing them to sacrifice, and he tore down the altar.
26 Emuló en su celo por la Ley la gesta de Pinjás contra Zimrí, el hijo de Salú.26 Thus he showed his zeal for the law, just as Phinehas did with Zimri, son of Salu.
27 Luego, con fuerte voz, gritó Matatías por la ciudad: «Todo aquel que sienta celo por la Ley y mantenga la alianza, que me siga».27 Then Mattathias went through the city shouting, "Let everyone who is zealous for the law and who stands by the covenant follow after me!"
28 Y dejando en la ciudad cuanto poseían, huyeron él y sus hijos a las montañas.28 Thereupon he fled to the mountains with his sons, leaving behind in the city all their possessions.
29 Por entonces muchos, preocupados por la justicia y la equidad, bajaron al desierto para establecerse allí29 Many who sought to live according to righteousness and religious custom went out into the desert to settle there,
30 con sus mujeres, sus hijos y sus ganados, porque los males duramente les oprimían.30 they and their sons, their wives and their cattle, because misfortunes pressed so hard on them.
31 La gente del rey y la tropa que estaba en Jerusalén, en la Ciudad de David, recibieron la denuncia de que unos hombres que habían rechazado el mandato del rey habían bajado a los lugares ocultos del desierto.31 It was reported to the officers and soldiers of the king who were in the City of David, in Jerusalem, that certain men who had flouted the king's order had gone out to the hiding places in the desert.
32 Muchos corrieron tras ellos y los alcanzaron. Los cercaron y se prepararon para atacarles el día del sábado.32 Many hurried out after them, and having caught up with them, camped opposite and prepared to attack them on the sabbath.
33 Les dijeron: «Basta ya, salid, obedeced la orden del rey y salvaréis vuestras vidas».33 "Enough of this!" the pursuers said to them. "Come out and obey the king's command, and your lives will be spared."
34 Ellos les contestaron: «No saldremos ni obedeceremos la orden del rey de profanar el día de sábado».34 But they replied, "We will not come out, nor will we obey the king's command to profane the sabbath."
35 Asaltados al instante,35 Then the enemy attacked them at once;
36 no replicaron ni arrojando piedras ni atrincherando sus cuevas. Dijeron:36 but they did not retaliate; they neither threw stones, nor blocked up their own hiding places.
37 «Muramos todos en nuestra rectitud. El cielo y la tierra nos son testigos de que nos matáis injustamente».37 They said, "Let us all die without reproach; heaven and earth are our witnesses that you destroy us unjustly."
38 Les atacaron, pues, en sábado y murieron ellos, sus mujeres, hijos y ganados: unas mil personas.38 So the officers and soldiers attacked them on the sabbath, and they died with their wives, their children and their cattle, to the number of a thousand persons.
39 Lo supieron Matatías y sus amigos y sintieron por ellos gran pesar.39 When Mattathias and his friends heard of it, they mourned deeply for them.
40 Pero se dijeron: «Si todos nos comportamos como nuestros hermanos y no peleamos contra los gentiles por nuestras vidas y nuestras costumbres, muy pronto nos exterminarán de la tierra».40 "If we all do as our kinsmen have done," they said to one another, "and do not fight against the Gentiles for our lives and our traditions, they will soon destroy us from the earth."
41 Aquel mismo día tomaron el siguiente acuerdo: «A todo aquel que venga a atacarnos en día de sábado, le haremos frente para no morir todos como murieron nuestros hermanos en las cuevas».41 On that day they came to this decision: "Let us fight against anyone who attacks us on the sabbath, so that we may not all die as our kinsmen died in the hiding places."
42 Se les unió por entonces el grupo de los asideos, israelitas valientes y entregados de corazón a la Ley.42 Then they were joined by a group of Hasideans, valiant Israelites, all of them devout followers of the law.
43 Además, todos aquellos que querían escapar de los males, se les juntaron y les ofrecieron su apoyo.43 And all those who were fleeing from the disaster joined them and supported them.
44 Formaron así un ejército e hirieron en su ira a los pecadores, y a los impíos en su furor. Los restantes tuvieron que huir a tierra de gentiles buscando su salvación.44 They gathered an army and struck down sinners in their anger and lawbreakers in their wrath, and the survivors fled to the Gentiles for safety.
45 Matatías y sus amigos hicieron correrías destruyendo altares,45 Mattathias and his friends went about and tore down the pagan altars;
46 obligando a circuncidar cuantos niños incircuncisos hallaron en el territorio de Israel46 they also enforced circumcision for any uncircumcised boys whom they found in the territory of Israel.
47 y persiguiendo a los insolentes. La empresa prosperó en sus manos:47 They put to flight the arrogant, and the work prospered in their hands.
48 arrancaron la Ley de mano de gentiles y reyes, y no consintieron que el pecador se impusiera.48 They saved the law from the hands of the Gentiles and of the kings and did not let the sinner triumph.
49 Los días de Matatías se acercaban a su fin. Dijo entonces a sus hijos: «Ahora reina la insolencia y la reprobación, es tiempo de ruina y de violenta Cólera.49 When the time came for Mattathias to die, he said to his sons: "Arrogance and scorn have now grown strong; it is a time of disaster and violent anger.
50 Ahora, hijos, mostrad vuestro celo por la Ley; dad vuestra vida por la alianza de nuestros padres.50 Therefore, my sons, be zealous for the law and give your lives for the covenant of our fathers.
51 Recordad las gestas que en su tiempo nuestros padres realizaron; alcanzaréis inmensa gloria, inmortal nombre.51 "Remember the deeds that our fathers did in their times, and you shall win great glory and an everlasting name.
52 ¿No fue hallado Abraham fiel en la prueba y se le reputó por justicia?52 Was not Abraham found faithful in trial, and it was reputed to him as uprightness?
53 José, en el tiempo de su angustia, observó la Ley y vino a ser señor de Egipto.53 Joseph, when in distress, kept the commandment, and he became master of Egypt.
54 Pinjás, nuestro padre, por su ardiente celo, alcanzó la alianza de un sacerdocio eterno.54 Phinehas our father, for his burning zeal, received the covenant of an everlasting priesthood.
55 Josué, por cumplir su mandato, llegó a ser juez en Israel.55 Joshua, for executing his commission, became a judge in Israel.
56 Caleb, por su testimonio en la asamblea, obtuvo una herencia en esta tierra.56 Caleb, for bearing witness before the assembly, received an inheritance in the land.
57 David, por su piedad, heredó un trono real para siempre.57 David, for his piety, received as a heritage a throne of everlasting royalty.
58 Elías, por su ardiente celo por la Ley, fue arrebatado al cielo.58 Elijah, for his burning zeal for the law, was taken up to heaven.
59 Ananías, Azarías, Misael, por haber tenido confianza, se salvaron de las llamas.59 Hananiah, Azariah and Mishael, for their faith, were saved from the fire.
60 Daniel por su rectitud, escapó de las fauces de los leones.60 Daniel, for his innocence, was delivered from the jaws of lions.
61 Advertid, pues, que de generación en generación todos los que esperan en El jamás sucumben.61 And so, consider this from generation to generation, that none who hope in him shall fail in strength.
62 No temáis amenazas de hombre pecador: su gloria parará en estiércol y gusanos;62 Do not fear the words of a sinful man, for his glory ends in corruption and worms.
63 estará hoy encumbrado y mañana no se le encontrará: habrá vuelto a su polvo y sus maquinaciones se desvanecerán.63 Today he is exalted, and tomorrow he is not to be found, because he has returned to his dust, and his schemes have perished.
64 Hijos, sed fuertes y manteneos firmes en la Ley, que en ella hallaréis gloria.64 Children! be courageous and strong in keeping the law, for by it you shall be glorified.
65 Ahí tenéis a Simeón, vuestro hermano. Sé que es hombre sensato; escuchadle siempre: él será vuestro padre.65 "Here is your brother Simeon who I know is a wise man; listen to him always, and he will be a father to you.
66 Tenéis a Judas Macabeo, valiente desde su mocedad: él será jefe de vuestro ejército y dirigirá la guerra contra los pueblos.66 And Judas Maccabeus, a warrior from his youth, shall be the leader of your army and direct the war against the nations.
67 Vosotros, atraeos a cuantos obervan la Ley, vengad a vuestro pueblo,67 You shall also gather about you all who observe the law, and you shall avenge the wrongs of your people.
68 devolved a los gentiles el mal que os han hecho y observad los preceptos de la Ley».68 Pay back the Gentiles what they deserve, and observe the precepts of the law."
69 A continuación, les bendijo y fue a reunirse con sus padres.69 Then he blessed them, and he was united with his fathers.
70 Murió el año 146 y fue sepultado en Modín, en el sepulcro de sus padres. Todo Israel hizo gran duelo por él.70 He died in the year one hundred and forty-six, and was buried in the tombs of his fathers in Modein, and all Israel mourned him greatly.