1 Macabeos 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Por aquel tiempo, Matatías, hijo de Juan, hijo de Simeón, sacerdote del linaje de Yehoyarib, dejó Jerusalén y fue a establecerse en Modín. | 1 In quei giorni Mattatia, figlio di Giovanni, figlio di Simone, sacerdote della stirpe di Ioarìb, partì da Gerusalemme e venne a stabilirsi a Modin. |
2 Tenía cinco hijos: Juan, por sobrenombre Gaddí; | 2 Egli aveva cinque figli: Giovanni chiamato anche Gaddì, |
3 Simón, llamado Tasí; | 3 Simone chiamato Tassì, |
4 Judas, llamado Macabeo; | 4 Giuda chiamato Maccabeo, |
5 Eleazar, llamado Avarán; y Jonatán, llamado Affús. | 5 Eleàzaro chiamato Auaràn, Giònata chiamato Affus. |
6 Al ver las impiedades que en Judá y en Jerusalén se cometían, | 6 Viste le azioni sacrileghe che si commettevano in Giuda e a Gerusalemme, |
7 exclamó: «¡Ay de mí! ¿He nacido para ver la ruina de mi pueblo y la ruina de la ciudad santa, y para estarme allí cuando es entregada en manos de enemigos y su santuario en poder de extraños? | 7 disse: «Ohimè! Perché mai sono nato per vedere lo strazio del mio popolo e lo strazio della città santa e debbo starmene qui mentre essa è in balìa dei nemici e il santuario è in mano agli stranieri? |
8 Ha quedado su Templo como hombre sin honor, | 8 Il suo tempio è diventato come un uomo ignobile, |
9 los objetos que eran su gloria, llevados como botín, muertos en las plazas sus niños, y sus jóvenes por espada enemiga. | 9 gli arredi della sua gloria sono stati portati via come preda, sono stati trucidati i suoi bambini nelle piazze e i fanciulli dalla spada nemica. |
10 ¿Qué pueblo no ha venido a heredar su reino | 10 Quale popolo non ha invaso il suo regno e non si è impadronito delle sue spoglie? |
11 y a entrar en posesión de sus despojos? Todos sus adornos le han sido arrancados y de libre que era, ha pasado a ser esclava. | 11 Ogni ornamento le è stato strappato, da padrona è diventata schiava. |
12 Mirad nuestro santuario, nuestra hermosura y nuestra gloria, convertido en desierto, miradlo profanado de los gentiles. | 12 Ecco, le nostre cose sante, la nostra bellezza, la nostra gloria sono state devastate, le hanno profanate le nazioni. |
13 ¿Para qué vivir más?» | 13 Perché vivere ancora?». |
14 Matatías y sus hijos rasgaron sus vestidos, se vistieron de sayal y se entregaron a un profundo dolor. | 14 Mattatia e i suoi figli si stracciarono le vesti, si vestirono di sacco e fecero grande lutto. |
15 Los enviados del rey, encargados de imponer la apostasía, llegaron a la ciudad de Modín para los sacrificios. | 15 Ora i messaggeri del re, incaricati di costringere all’apostasia, vennero nella città di Modin per indurre a offrire sacrifici. |
16 Muchos israelitas acudieron donde ellos. También Matatías y sus hijos fueron convocados. | 16 Molti Israeliti andarono con loro; invece Mattatia e i suoi figli si raccolsero in disparte. |
17 Tomando entonces la palabra los enviados del rey, se dirigieron a Matatías y le dijeron: «Tú eres jefe ilustre y poderoso en esta ciudad y estás bien apoyado de hijos y hermanos. | 17 I messaggeri del re si rivolsero a Mattatia e gli dissero: «Tu sei uomo autorevole, stimato e grande in questa città e sei sostenuto da figli e fratelli. |
18 Acércate, pues, el primero y cumple la orden del rey, como la han cumplido todas las naciones, los notables de Judá y los que han quedado en Jerusalén. Entonces tú y tus hijos seréis contados entre los amigos del rey, y os veréis honrados, tú y tus hijos, con plata, oro y muchas dádivas». | 18 Su, fatti avanti per primo e adempi il comando del re, come hanno fatto tutti i popoli e gli uomini di Giuda e quelli rimasti a Gerusalemme; così tu e i tuoi figli passerete nel numero degli amici del re e tu e i tuoi figli avrete in premio oro e argento e doni in quantità». |
19 Matatías contestó con fuerte voz: «Aunque todas las naciones que forman el imperio del rey le obedezcan hasta abandonar cada uno el culto de sus padres y acaten sus órdenes, | 19 Ma Mattatia rispose a gran voce: «Anche se tutti i popoli che sono sotto il dominio del re lo ascoltassero e ognuno abbandonasse la religione dei propri padri e volessero tutti aderire alle sue richieste, |
20 yo, mis hijos y mis hermanos nos mantendremos en la alianza de nuestros padres. | 20 io, i miei figli e i miei fratelli cammineremo nell’alleanza dei nostri padri. |
21 El Cielo nos guarde de abandonar la Ley y los preceptos. | 21 Non sia mai che abbandoniamo la legge e le tradizioni. |
22 No obedeceremos las órdenes del rey para desviarnos de nuestro culto ni a la derecha ni a la izquierda». | 22 Non ascolteremo gli ordini del re per deviare dalla nostra religione a destra o a sinistra». |
23 Apenas había concluido de pronunciar estas palabras, cuando un judío se adelantó, a la vista de todos, para sacrificar en el altar de Modín, conforme al decreto real. | 23 Quando ebbe finito di pronunciare queste parole, si avvicinò un Giudeo alla vista di tutti per sacrificare sull’altare di Modin secondo il decreto del re. |
24 Al verle Matatías, se inflamó en celo y se estremecieron sus entrañas. Encendido en justa cólera, corrió y le degolló sobre el altar. | 24 Ciò vedendo, Mattatia arse di zelo; fremettero le sue viscere e fu preso da una giusta collera. Fattosi avanti di corsa, lo uccise sull’altare; |
25 Al punto mató también al enviado del rey que obligaba a sacrificar y destruyó el altar. | 25 uccise nel medesimo tempo il messaggero del re, che costringeva a sacrificare, e distrusse l’altare. |
26 Emuló en su celo por la Ley la gesta de Pinjás contra Zimrí, el hijo de Salú. | 26 Egli agiva per zelo verso la legge, come aveva fatto Fineès con Zambrì, figlio di Salom. |
27 Luego, con fuerte voz, gritó Matatías por la ciudad: «Todo aquel que sienta celo por la Ley y mantenga la alianza, que me siga». | 27 La voce di Mattatia tuonò nella città: «Chiunque ha zelo per la legge e vuole difendere l’alleanza mi segua!». |
28 Y dejando en la ciudad cuanto poseían, huyeron él y sus hijos a las montañas. | 28 Fuggì con i suoi figli tra i monti, abbandonando in città quanto possedevano. |
29 Por entonces muchos, preocupados por la justicia y la equidad, bajaron al desierto para establecerse allí | 29 Allora molti che ricercavano la giustizia e il diritto scesero nel deserto, per stabilirvisi |
30 con sus mujeres, sus hijos y sus ganados, porque los males duramente les oprimían. | 30 con i loro figli, le loro mogli e il bestiame, perché si erano inaspriti i mali sopra di loro. |
31 La gente del rey y la tropa que estaba en Jerusalén, en la Ciudad de David, recibieron la denuncia de que unos hombres que habían rechazado el mandato del rey habían bajado a los lugares ocultos del desierto. | 31 Fu riferito agli uomini del re e alle milizie che stavano a Gerusalemme, nella Città di Davide, che laggiù, in luoghi nascosti del deserto, si erano raccolti uomini che avevano infranto l’editto del re. |
32 Muchos corrieron tras ellos y los alcanzaron. Los cercaron y se prepararon para atacarles el día del sábado. | 32 Molti corsero a inseguirli, li raggiunsero, si accamparono di fronte a loro e si prepararono a dare battaglia in giorno di sabato. |
33 Les dijeron: «Basta ya, salid, obedeced la orden del rey y salvaréis vuestras vidas». | 33 Dicevano loro: «Ora basta! Uscite, obbedite ai comandi del re e avrete salva la vita». |
34 Ellos les contestaron: «No saldremos ni obedeceremos la orden del rey de profanar el día de sábado». | 34 Ma quelli risposero: «Non usciremo, né seguiremo gli ordini del re, profanando il giorno del sabato». |
35 Asaltados al instante, | 35 Quelli si precipitarono all’assalto contro di loro. |
36 no replicaron ni arrojando piedras ni atrincherando sus cuevas. Dijeron: | 36 Ma essi non risposero loro, né lanciarono pietre, né ostruirono i nascondigli, |
37 «Muramos todos en nuestra rectitud. El cielo y la tierra nos son testigos de que nos matáis injustamente». | 37 dichiarando: «Moriamo tutti nella nostra innocenza. Ci sono testimoni il cielo e la terra che ci fate morire ingiustamente». |
38 Les atacaron, pues, en sábado y murieron ellos, sus mujeres, hijos y ganados: unas mil personas. | 38 Così quelli si lanciarono contro di loro in battaglia di sabato, ed essi morirono con le mogli e i figli e il loro bestiame, in numero di circa mille persone. |
39 Lo supieron Matatías y sus amigos y sintieron por ellos gran pesar. | 39 Quando Mattatia e i suoi amici lo seppero, ne fecero grande pianto. |
40 Pero se dijeron: «Si todos nos comportamos como nuestros hermanos y no peleamos contra los gentiles por nuestras vidas y nuestras costumbres, muy pronto nos exterminarán de la tierra». | 40 Poi dissero tra loro: «Se faremo tutti come hanno fatto i nostri fratelli e non combatteremo contro i pagani per la nostra vita e per le nostre leggi, in breve ci faranno sparire dalla terra». |
41 Aquel mismo día tomaron el siguiente acuerdo: «A todo aquel que venga a atacarnos en día de sábado, le haremos frente para no morir todos como murieron nuestros hermanos en las cuevas». | 41 Presero in quel giorno stesso questa decisione: «Combatteremo contro chiunque venga a darci battaglia in giorno di sabato e non moriremo tutti come sono morti i nostri fratelli nei nascondigli». |
42 Se les unió por entonces el grupo de los asideos, israelitas valientes y entregados de corazón a la Ley. | 42 Allora si unì a loro il gruppo degli Asidei, uomini di grande valore in Israele, tutti impegnati a difendere la legge; |
43 Además, todos aquellos que querían escapar de los males, se les juntaron y les ofrecieron su apoyo. | 43 inoltre quanti fuggivano davanti alle sventure si univano a loro e divenivano loro rinforzo. |
44 Formaron así un ejército e hirieron en su ira a los pecadores, y a los impíos en su furor. Los restantes tuvieron que huir a tierra de gentiles buscando su salvación. | 44 Così organizzarono un contingente di forze e percossero con ira i peccatori e gli uomini perversi con furore; i restanti fuggirono tra i pagani per salvarsi. |
45 Matatías y sus amigos hicieron correrías destruyendo altares, | 45 Mattatia, poi, e i suoi amici andarono in giro a demolire gli altari |
46 obligando a circuncidar cuantos niños incircuncisos hallaron en el territorio de Israel | 46 e fecero circoncidere a forza tutti i bambini non circoncisi che trovarono nel territorio d’Israele. |
47 y persiguiendo a los insolentes. La empresa prosperó en sus manos: | 47 Non diedero tregua ai superbi e l’impresa ebbe buona riuscita nelle loro mani; |
48 arrancaron la Ley de mano de gentiles y reyes, y no consintieron que el pecador se impusiera. | 48 difesero la legge dalla prepotenza dei popoli e dei re e non la diedero vinta ai peccatori. |
49 Los días de Matatías se acercaban a su fin. Dijo entonces a sus hijos: «Ahora reina la insolencia y la reprobación, es tiempo de ruina y de violenta Cólera. | 49 Intanto si avvicinava per Mattatia l’ora della morte ed egli disse ai figli: «Ora dominano superbia e ingiustizia, è il tempo della distruzione e dell’ira rabbiosa. |
50 Ahora, hijos, mostrad vuestro celo por la Ley; dad vuestra vida por la alianza de nuestros padres. | 50 Ora, figli, mostrate zelo per la legge e date la vostra vita per l’alleanza dei nostri padri. |
51 Recordad las gestas que en su tiempo nuestros padres realizaron; alcanzaréis inmensa gloria, inmortal nombre. | 51 Ricordate le gesta compiute dai padri ai loro tempi e traetene gloria insigne e nome eterno. |
52 ¿No fue hallado Abraham fiel en la prueba y se le reputó por justicia? | 52 Abramo non fu trovato forse fedele nella tentazione e ciò non gli fu accreditato a giustizia? |
53 José, en el tiempo de su angustia, observó la Ley y vino a ser señor de Egipto. | 53 Giuseppe nell’ora dell’oppressione osservò il precetto e divenne signore dell’Egitto. |
54 Pinjás, nuestro padre, por su ardiente celo, alcanzó la alianza de un sacerdocio eterno. | 54 Fineès, nostro padre, per lo zelo dimostrato conseguì l’alleanza del sacerdozio perenne. |
55 Josué, por cumplir su mandato, llegó a ser juez en Israel. | 55 Giosuè, obbedendo alla divina parola, divenne giudice in Israele. |
56 Caleb, por su testimonio en la asamblea, obtuvo una herencia en esta tierra. | 56 Caleb, testimoniando nell’assemblea, ebbe in sorte parte del nostro paese. |
57 David, por su piedad, heredó un trono real para siempre. | 57 Davide per la sua pietà ottenne il trono del regno per sempre. |
58 Elías, por su ardiente celo por la Ley, fue arrebatado al cielo. | 58 Elia, poiché aveva dimostrato zelo ardente per la legge, fu assunto in cielo. |
59 Ananías, Azarías, Misael, por haber tenido confianza, se salvaron de las llamas. | 59 Anania, Azaria e Misaele per la loro fede furono salvati dalla fiamma. |
60 Daniel por su rectitud, escapó de las fauces de los leones. | 60 Daniele nella sua innocenza fu sottratto alle fauci dei leoni. |
61 Advertid, pues, que de generación en generación todos los que esperan en El jamás sucumben. | 61 Così, di seguito, considerate di generazione in generazione: quanti hanno fiducia in lui non soccombono. |
62 No temáis amenazas de hombre pecador: su gloria parará en estiércol y gusanos; | 62 Non abbiate paura delle parole del perverso, perché la sua gloria andrà a finire ai rifiuti e ai vermi; |
63 estará hoy encumbrado y mañana no se le encontrará: habrá vuelto a su polvo y sus maquinaciones se desvanecerán. | 63 oggi è esaltato, domani non si trova più, perché ritorna alla polvere e i suoi progetti falliscono. |
64 Hijos, sed fuertes y manteneos firmes en la Ley, que en ella hallaréis gloria. | 64 Figli, siate valorosi e forti nella legge, perché in essa sarete glorificati. |
65 Ahí tenéis a Simeón, vuestro hermano. Sé que es hombre sensato; escuchadle siempre: él será vuestro padre. | 65 Ecco qui vostro fratello Simone; io so che è un uomo saggio: ascoltatelo sempre, egli sarà vostro padre. |
66 Tenéis a Judas Macabeo, valiente desde su mocedad: él será jefe de vuestro ejército y dirigirá la guerra contra los pueblos. | 66 Giuda Maccabeo, forte guerriero dalla sua gioventù, sarà capo del vostro esercito e condurrà la battaglia contro i popoli. |
67 Vosotros, atraeos a cuantos obervan la Ley, vengad a vuestro pueblo, | 67 Radunate, dunque, intorno a voi quanti praticano la legge e vendicate il vostro popolo; |
68 devolved a los gentiles el mal que os han hecho y observad los preceptos de la Ley». | 68 rendete il meritato castigo ai pagani e attenetevi all’ordinamento della legge». |
69 A continuación, les bendijo y fue a reunirse con sus padres. | 69 Poi li benedisse e si riunì ai suoi padri. |
70 Murió el año 146 y fue sepultado en Modín, en el sepulcro de sus padres. Todo Israel hizo gran duelo por él. | 70 Morì nell’anno centoquarantasei e fu sepolto nella tomba dei suoi padri a Modin; tutto Israele fece grande pianto su di lui. |